Překladatelství a vědy příbuzné v ruském jazyce – rusky
Переводоведеие и смежные с ним дисциплины
(Основы перевода I)
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Наука о переводе как процессе и как тексте, изучающая историю перевода, его общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие навыки и умения как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, т.е. такой ситуации, когда процесс речеязы кового общения (коммуникации) осуществляется средствами двух языков (в кодах двух языковых систем).
Наука о переводе, изучающая вид речевой деятельности, в процессе которой должны реперзентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке.
ПЕРЕВОД
Под словом ≪перевод≫, как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, бычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика — устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т.е.межъязыковой ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке.
Это такой вид коммуникации, который осуществляется с помощью языкаю для эффективного осуществления следует учитывать особенности общения, связанные с культурой взаимодействующих людей или народов переводоведение представляет собой научное направление, находящееся в тесной связи с целым рядом смежных с ним научных дисциплин. Прежде всего с научными дисциплинами филологического цикла.
- Рассмотрим несколько примеров взаимодействия некоторых разделов филологии и пераводоведения:
Фонетика и переводоведение – В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчиненное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просодические компоненты речи, а целые и цельные тексты и смыслы. При переводе театральных пьес, речей персонажей в фильмах, либретто и текстов вокальной музыки, литургических текстов и дальнейших текстов приходится учитывать как сегментный, так и суперсегментный уровень единиц. Например, диалог какого-либо фильма нужно переводить с учетом удобочитаемости текста, следить за тем, чтобы длина фраз перевода совпадала с длиной фраз оригинала, а паузы в переводе были там же, где и в оригинале, и тд.
Семантика и переводоведение – Весьма полезным для оптимизации переводческой деятельности оказывается так называемый семантический компонентный анализ. Он представляет собой как бы расслоение слова на все содержащиеся в нем смыслы, семы. Применение компонентного анализа к процессу перевода необходимо, поскольку практически ни одно слово в каком бы то ни было языке не совпадает по своему семантическому составу со словами другого языка. А поэтому нужно уметь обнаруживать наиболее существенные семантические компоненты слова в данном конкретном контексте.
Контрастивная лингвистика и переводоведение – Контрастивная лингвистика изучает языки на уровне языка. Переводоведение же имеет дело с реальной, конкретной речью в виде текстов и в меньшей степени с системой языка вообше. Поэтому не все результаты сопоставления языков в рамках контрастивной лингвистики оказываются в равной мере полезными для переводоведения. Однако весьма и весьма ценными для переводоведения представляются исследования ученых, где на материале двух разных языков изучается то или иное языковое явление. Такие работы тяготеют к типологическим исследованиям. Как правило, при этом за исходный пункт берется то или иное понятие и соответственно рассматриваются все формы его языкового выражения в обоих языках. Благодаря этому переводоведение оснащается ценными для него фактами межъязыковых соответствий.
Кроме перечисленных дисциплин, следует упомянуть направления лингвистических исследований, с которыми соприкасается переводоведение. Это лингвистика текста, психолингвистика, стилистика, терминоведение, лексикология, лексикография и др. Переводоведение тесно связано также с литературоведением.
- Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
Культурология – Теория и практика перевода соприкасаются с культурологией, поскольку стало уже аксиомой – это не просто перенесение с языка на язык слов и предложений, это и общение культур. Культура очень ярко проявляется в языке, языковой картине мира. В этом смысле перевод следует признать не только средством межъязыкового общения, но и общения межкультурного.
Для того чтобы обеспечить эффективное межкультурное общение, переводоведение должно учитывать достижения культурной антропологии, истории, этнографии, религиоведения.
Философия – Переводоведение связано также с философией, особенно с той ее частью, которая занимается проблемами философии языка и философской герменевтикой.
Переводоведение активно взаимодействует также с семиотикой (специфика культурно обусловленных эстетических и литературных кодов). Так, переводоведение взаимодействует с психофизиологией, когнитивной нейронаукой. Условно к этому же кругу соприкасающихся с переводоведением наук можно отнести и психологию.
Добавим в заключение, что переводоведение сотрудничает также с теорией коммуникации, математической статистикой и другими науками.
Все вышеизложенное показывает, насколько обширными являются сферы взаимодействия переводоведения с другими науками и областями научных исследований.
Источник: Тюленев C B. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004.