|
Arbeitsklima – meine Anforderungen an die Arbeit und an den Chef |
|
|
|
* jaké druhy pracovní doby existují |
|
|
|
|
|
* jak bych si představovala svého šéfa – povaha |
|
|
|
|
|
* jak by měla vypadat moje práce (pracovní doba, kancelář, kolegové …) |
|
|
|
die Kernzeit |
stálá pracovní doba |
|
|
|
|
|
die gleitende Arbeitszeit |
klouzavá pracovní doba |
|
|
|
|
|
die Schichtarbeit |
práce na směny |
|
|
|
|
|
die Überstunden |
přesčasové hodiny |
|
|
|
|
|
die Mittagspause |
polední pauza |
|
|
|
|
|
die Feiertage |
svátky |
|
|
|
|
|
die Urlaubstage |
dovolená |
|
|
|
|
|
die Feierabend |
konec pracovní doby |
|
|
|
|
|
einschliβlich |
včetně |
|
|
|
|
|
das Gehalt, die Gehälter |
plat, platy |
|
|
|
|
|
der Lohn, die Löhne |
plat, platy |
|
|
|
|
|
der Verdienst |
výplata, odměna |
|
|
|
|
|
das Wohngeld |
příspěvek na bydlení |
|
|
|
|
|
das Fahrgeld |
příspěvek na cestu, cestovné |
|
|
|
|
|
die Angestellte |
zaměstnanci |
|
|
|
|
|
verdienen |
vydělat |
|
|
|
|
|
die Gehaltserhöhung |
zvýšení platu |
|
|
|
|
|
der Vorschluβ |
záloha |
|
|
|
|
|
die Zulage |
odměna |
|
|
|
|
|
zuständig ist für |
odpovědný za |
|
|
|
|
|
kümmern sich |
odpovědný za, starat se |
|
|
|
|
|
sich befassen |
zabývat se |
|
|
|
|
|
die Zuständigkeiten |
náplň práce |
|
|
|
|
|
der Direktor |
šéf, vedoucí, ředitel |
|
|
|
|
|
das Nettogehalt |
čistý plat |
|
|
|
|
|
überstunden machen |
pracovat přesčas |
|
|
|
|
|
abwechslungsreich |
mnohotvárný, pestrý |
|
|
|
|
|
die Routinearbeit, – en |
rutinní práce (stejná práce) |
|
|
|
|
|
leiten |
vést (nějakou firmu) |
|
|
|
|
|
bestehen auf |
trvat na něčem |
|
|
|
|
|
umfaβen |
zahrnovat |
|
|
|
|
|
bestehen in |
spočívat v |
|
|
|
|
|
aufhören |
přestat, končit, zanikat |
|
|
|
|
|
auβer |
kromě |
|
|
|
|
|
länger |
delší |
|
|
|
|
|
kürzer |
kratší |
|
|
|
|
|
am meisten |
nejvíce |
|
|
|
|
|
am wenigsten |
nejméně |
|
|
|
|
|
durchschnitliche |
průměrně |
|
|
|
|
|
der Monatsverdienst |
měsíční výdělek |
|
|
|
|
|
die Branche |
obor, odvětví |
|
|
|
|
|
das Einkommen |
příjem |
|
|
|
|
|
die Arbeitswoche |
pracovní týden |
|
|
|
|
|
früher |
dříve |
|
|
|
|
|
später |
později |
|
|
|
|
|
allgemeine |
všeobecný |
|
|
|
|
|
die Vorstellung, -en |
představa, představy |
|
|
|
|
|
der Wunsch, die Wünsche |
přání |
|
|
|
|
|
die Fähigkeit |
schopnost |
|
|
|
|
|
die Eigenschaft |
vlastnost |
|
|
|
|
|
an / arbeiten |
zastávat |
|
|
|
|
|
die Fachkompetenz |
odborná znalost |
|
|
|
|
|
flexible Arbeitszeit |
pužná pracovní doba |
|
|
|
|
|
(sich) wünschen |
přát si |
|
|
|
|
|
wichtig |
důležitý |
|
|
|
|
|
der Vorgesetzte, -n |
nadřízený |
|
|
|
|
|
der Chef |
šéf, vedoucí, ředitel |
|
|
|
|
|
verantwortlich für |
být odpovědný za něco |
|
|
|
|
|
das Bruttogehalt |
hrubý plat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Er ist fähig die andere zu motivieren |
|
Je schopný motivovat jiné |
|
|
|
Riziko bereit sein |
|
|
Být ochoten převzít riziko |
|
|
|
Er kann das Kolektiv unterstützen |
|
Umí podpořit kolektiv |
|
|
|
Ich habe Möglichkeiten zu austiegt |
|
Mám možnost povýšit |
|
|
|
Die Arbeit ist verantwortlichsvoll |
|
Práce je odpovědná |
|
|
|
Die Arbeit langweilt mich |
|
|
Práce mě nudí |
|
|
|
Finanziell unabhängig zu sein |
|
Být finančně nezávislý |
|
|
|
Mit moderner Technik umzugehen |
|
Zacházet s moderní technikou |
|
|
|
Ich sehe Ergebnisse |
|
|
Vydím výsledky |
|
|
|
Viel Geld zu verdienen |
|
|
Vydělat hodně peněz |
|
|
|
Ein sicherer Arbeitsplatz |
|
|
Jisté pracovní místo |
|
|
|
Wir konkurieren miteinander |
|
Navzájem si konkurujeme |
|
|
|
Wenig Geld zu verdienen |
|
|
Vydělat málo peněz |
|
|
|
Wir sprechen zu wenig miteinander |
|
Mluvíme spolu málo |
|
|
|
Ich arbeite am liebsten selbständig |
|
Nejraději pracuji samostatně |
|
|
|
Wir halten in allen Situationen zusammen |
|
Ve všech situacích se navzájem podržíme |
|
|
Etwas Nützliches zu tun |
|
|
Dělat něco užitečného |
|
|
|
Eine berufliche Perspektive haben |
|
Mít pracovní perspektivu (výhled do budoucnosti) |
|
|
Viel Zeit für andere Dinge zu haben |
|
Mít hodně času pro jiné věci (malé pracovní vytížení) |
|
|
Etwas organisieren zu können |
|
Moci něco organizovat |
|
|
|
Etwas selbst herzustellen |
|
|
Něco sám vytvářet |
|
|
|
Bei uns gibt es(nicht)so viele Urlaubstage wie in Deutschland |
|
U nás je (není) tak hodně dní dovolené jako v Německu |
|
|
Die Arbeitswoche ist kürzer / gleich lang |
|
Pracovní týden je kratší / stejně dlouhý |
|
|
Wir fangen mit der Arbeit früher /später an |
|
Začínáme s prací dříve / později |
|
|
Ich mache gern / nicht gern Kundenbesuche |
|
Dělám ráda / nerada návštěvy zákazníků |
|
|
Ich nehme garn / nicht an Besprechungen teil |
|
Účastním se ráda / nerada rozhovoru (porady, jednání) |
|
|
Ich telefoniere gern / nicht gern |
|
Telefonuji ráda / nerada |
|
|
|
Ich arbeite gern /nicht gern am Computer / im Büro |
|
Pracuji ráda / nerada na počítači / v kanceláři |
|
|
Ich reise nicht gern / übermachte nicht gern im Hotel |
|
Necestuji ráda / nenocuji ráda v hotelu |
|
|
Am besten gefällt mir die selbständige Arbeit |
|
Nejvíce se mi líbí samostatná práce |
|
|
Routinearbeiten mag ich nicht |
|
Rutinní (stejnou) práci nemám ráda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
zugänglich |
přístupný |
|
|
|
|
|
schweigsam |
mlčenlivý |
|
|
|
|
|
zurückhaltend |
odměřený |
|
|
|
|
|
unbefangen |
nezaujatý |
|
|
|
|
|
humorvoll |
vtipný, humorný, žertovný |
|
|
|
|
|
langweilig |
nudný |
|
|
|
|
|
einsatzbereit |
pohotový, připravený |
|
|
|
|
|
hifsbereit |
ochotný |
|
|
|
|
|
sympathisch |
sympatický |
|
|
|
|
|
geduldig |
trpělivý |
|
|
|
|
|
zuverlässig |
spolehlivý |
|
|
|
|
|
arbeitsam |
pracovitý |
|
|
|
|
|
gelassen |
klidný, v pohodě, trpělivý |
|
|
|
|
|
fair |
férový |
|
|
|
|
|
freundlich |
přátelský |
|
|
|
|
|
höflich |
zdvořilý |
|
|
|
|
|
flexibel |
přizpůsobivý |
|
|
|
|
|
intelligent |
inteligentní |
|
|
|
|
|
kritisch |
kritický |
|
|
|
|
|
intoerant |
netolerantní |
|
|
|
|
|
unangenehm |
nepříjemný |
|
|
|
|
|
unfreundlich |
nepřátelský, nepřívětivý |
|
|
|
|
|
unfair |
neférový |
|
|
|
|
|
gutmütig |
dobromyslný |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
verantwortungsbewuβt |
vědom si své odpovědnosti |
|
|
|
|
|
verhandlungsgeschickt |
šikovný k vyjednávání |
|
|
|
|
|
zielstrabig |
cílevědomý |
|
|
|
|
|
zuverlässig |
spolehlivý |
|
|
|
|
|
anpassungsfähig |
přizpůsobivý |
|
|
|
|
|
aufgeschlossen |
vnímavý, přístupný |
|
|
|
|
|
ausdauernd |
vytrvalý |
|
|
|
|
|
ausgeglichen |
vyrovnán |
|
|
|
|
|
belastbar |
zatížitelný |
|
|
|
|
|
diplomatisch |
diplomatický |
|
|
|
|
|
durchsetzungsfähif |
umět se prosadit |
|
|
|
|
|
dynamisch |
energický |
|
|
|
|
|
ehrgeizig |
ctižádostivý |
|
|
|
|
|
entscheidungsfreudig |
milovat rozhodování |
|
|
|
|
|
genau |
přesný |
|
|
|
|
|
initiativ |
iniciativní |
|
|
|
|
|
kompetent |
mít pravomoce |
|
|
|
|
|
kompromiβfähig |
schopen kompromisu |
|
|
|
|
|
ordnungsliebend |
pořádný |
|
|
|
|
|
praktisch veranlagt |
manuálně schoný |
|
|
|
|
|
kontaktfähig |
schopen navázat kontakt |
|
|
|
|
|
kreativ |
umět něco vymyslet, tvůrčí |
|
|
|
|
|
pflichtbewuβt |
vědom si povinností |
|
|
|
|
|
risikofreudig |
milovat riziko |
|
|
|
|
|
selbständig |
samostatný |
|
|
|
|
|
tatkräftig |
rázný, energický, činorodý |
|
|
|
|
|
teamfähig |
týmový |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
die Verantwortung |
odpovědnost |
|
|
|
|
|
die Verhandlung |
jednání, vyjednávání |
|
|
|
|
|
die Zielstrebigkeit |
cílevědomost |
|
|
|
|
|
die Zuverlässigkeit |
spolehlivost |
|
|
|
|
|
die Anpassungsfähigkeit |
přizpůsobitelnost |
|
|
|
|
|
die Aufgeschlossenheit |
otevřenost |
|
|
|
|
|
die Geduld, die Ausdauer |
vytrvalost |
|
|
|
|
|
die Ausgeglichenheit |
vyrovnanost |
|
|
|
|
|
die Belastbarkeit |
zatížení |
|
|
|
|
|
die Diplomatie |
diplomacie |
|
|
|
|
|
die Durchsetzung |
prosazení |
|
|
|
|
|
die Dynamik |
dynamika |
|
|
|
|
|
der Ehrgeiz |
ctižádost |
|
|
|
|
|
die Entscheidung |
rozhodování |
|
|
|
|
|
die Genauigkeit |
přesnost |
|
|
|
|
|
die Initiative |
iniciativa |
|
|
|
|
|
die Kompetenz |
kompetence |
|
|
|
|
|
der Kompromiss |
úmluva, kompromis |
|
|
|
|
|
die Ordnung |
pořádek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
der Kontakt |
kontakt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
die Pflicht |
povinnost |
|
|
|
|
|
das Risiko |
riziko |
|
|
|
|
|
die Selbständigkeit |
samostatnost |
|
|
|
|
|
die Tatkraft |
ráznost, činorodost |
|
|
|
|
|
das Team |
tým |
|
|
|
|
|
Arbeitsklima – meine Anforderungen an die Kollegen und das Büro |
|
|
|
* jak by měla moje práce vypadat |
|
|
|
|
|
* jací by měli být moji kolegové (jejich vlastnosti, kompetence – i je vysvětlit) |
|
|
|
* jaká by měla být moje kancelář (její vyzáž, jak by měla být vybavená) |
|
|
|
die Radiomusic |
muzika z rádia |
|
|
|
|
|
die Blumen |
květiny |
|
|
|
|
|
duzen |
tykat |
|
|
|
|
|
sietzen |
vykat |
|
|
|
|
|
die Klimaanlage |
klimatizace |
|
|
|
|
|
das |Rauchen |
kouření |
|
|
|
|
|
der Alkohol |
alkohol |
|
|
|
|
|
die Küche |
kuchyně |
|
|
|
|
|
der Wunsch, die Wünsche |
přání |
|
|
|
|
|
(sich) wünschen |
přát si |
|
|
|
|
|
wichtig |
důležitý |
|
|
|
|
|
der Kollegenkreis |
kolektiv |
|
|
|
|
|
halten |
podržet se |
|
|
|
|
|
miteinander |
navzájem, společně |
|
|
|
|
|
gegenseitig |
vzájemně |
|
|
|
|
|
die Doppelarbeit |
dvojitá práce |
|
|
|
|
|
herrscht |
panuje, vládne |
|
|
|
|
|
gespanntes |
napjatá |
|
|
|
|
|
der Umgang |
styk |
|
|
|
|
|
die Umsetzung |
prosazení |
|
|
|
|
|
die Grundlagen |
základy, podklady |
|
|
|
|
|
einschlagen |
dát se, pustit se |
|
|
|
|
|
die Betätigung |
uplatnění |
|
|
|
|
|
beruflich |
pracovní, odborný |
|
|
|
|
|
der Computer |
počítač |
|
|
|
|
|
das Telefon |
telefon |
|
|
|
|
|
die Druckerei |
tiskárna |
|
|
|
|
|
der Internet |
internet |
|
|
|
|
|
der Internetanschlus |
internetové připojení |
|
|
|
|
|
eigene |
vlastní |
|
|
|
|
|
die groβen Fenster |
velká okna |
|
|
|
|
|
der Fax |
fax |
|
|
|
|
|
bequeme |
pohodlná |
|
|
|
|
|
angenehme |
příjemná |
|
|
|
|
|
geräumig |
prostorný |
|
|
|
|
|
das Büro |
kancelář |
|
|
|
|
|
gemütlich |
útulný, příjemný |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fachkompetenz = die sogenanten Harts Skills |
|
|
|
|
|
* ist die Grundlage der beruflichen Betätigung |
|
|
|
|
|
* dieses Wissen wird durch eine Ausbildung ein Studium |
|
|
|
|
|
oder später durch die Berufserfahrung erworben |
|
|
|
|
|
Die Methodenkompetenz |
|
|
|
|
|
|
* ist das Handwerkszeug für die Umsetzung dieser Grundlagen |
|
|
|
|
|
* Methodenkompetenz bedeutet, zu wissen, welchen Weg man |
|
|
|
|
|
dabei einschlagen muss |
|
|
|
|
|
|
Persönlichkeitkompetenz |
|
|
|
|
|
|
* ist auf die eigene Person bezogen |
|
|
|
|
|
Socialkompetenz |
|
|
|
|
|
|
* beschreibt den Umgang mit anderen |
|
|
|
|
|
Wir konkurieren miteinander = Navzájem si konkurujeme |
|
|
|
|
|
Wir sprechen zu wenig miteinander = Mluvíme spolu málo |
|
|
|
|
|
Ich arbeite am liebsten selbständig = Nejraději pracuji samostatně |
|
|
|
Wir halten in allen Situationen zusammen = Ve všech situacích se navzájem podržíme |
|
|
|
Man arbeitet gut zusammen = Pracujeme dohromady |
|
|
|
|
|
Man hilft sich gegenseitig = Vzájemně si pomáháme |
|
|
|
|
|
Ich fühle mich im Kollegenkreis sehr wohl = V kruhu kolektivu se cítím velmi dobře |
|
|
|
Wir treffen uns auch privat = Setkáváme se také v soukromí |
|
|
|
|
|
Ich kann die Kollegen nicht um Rat fragen = Neumím si kolegům říci o radu |
|
|
|
Man informiert sich zu wenig gegenseitig = Navzájem se informujeme velmi málo |
|
|
|
Man macht oft Doppelarbeit, weil man zu wenig miteinander spricht = Dělá se často dvojí práce, |
|
|
protože spolu navzájem mluvíme velmi málo |
|
|
|
|
|
Meist herrscht ein gespanntes Klima = Nejvíce tu panuje napjaté klima |
|
|
|
Am Arbeitsplatz trifft man sich mit den verschiedenen Kollegen = Na pracovním místě |
|
|
|
se setkáváme s různými kolegy |
|
|
|
|
|
|
zugänglich |
přístupný |
|
|
|
|
|
schweigsam |
mlčenlivý |
|
|
|
|
|
zurückhaltend |
odměřený |
|
|
|
|
|
unbefangen |
nezaujatý |
|
|
|
|
|
humorvoll |
vtipný, humorný, žertovný |
|
|
|
|
|
langweilig |
nudný |
|
|
|
|
|
einsatzbereit |
pohotový, připravený |
|
|
|
|
|
hifsbereit |
ochotný |
|
|
|
|
|
sympathisch |
sympatický |
|
|
|
|
|
geduldig |
trpělivý |
|
|
|
|
|
zuverlässig |
spolehlivý |
|
|
|
|
|
arbeitsam |
pracovitý |
|
|
|
|
|
gelassen |
klidný, v pohodě, trpělivý |
|
|
|
|
|
fair |
férový |
|
|
|
|
|
freundlich |
přátelský |
|
|
|
|
|
höflich |
zdvořilý |
|
|
|
|
|
flexibel |
přizpůsobivý |
|
|
|
|
|
intelligent |
inteligentní |
|
|
|
|
|
kritisch |
kritický |
|
|
|
|
|
intoerant |
netolerantní |
|
|
|
|
|
unangenehm |
nepříjemný |
|
|
|
|
|
unfreundlich |
nepřátelský, nepřívětivý |
|
|
|
|
|
unfair |
neférový |
|
|
|
|
|
gutmütig |
dobromyslný |
|
|
|
|
|
unbefangen |
nezaujatý |
|
|
|
|
|
löswillig |
zlomyslný |
|
|
|
|
|
verantwortungslos |
nezodpovědný |
|
|
|
|
|
miβgünstig |
nepřejícný, závistivý |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
die Verantwortung |
odpovědnost |
|
|
|
|
|
die Verhandlung |
jednání, vyjednávání |
|
|
|
|
|
die Zielstrebigkeit |
cílevědomost |
|
|
|
|
|
die Zuverlässigkeit |
spolehlivost |
|
|
|
|
|
die Anpassungsfähigkeit |
přizpůsobitelnost |
|
|
|
|
|
die Aufgeschlossenheit |
otevřenost |
|
|
|
|
|
die Geduld, die Ausdauer |
vytrvalost |
|
|
|
|
|
die Ausgeglichenheit |
vyrovnanost |
|
|
|
|
|
die Belastbarkeit |
zatížení |
|
|
|
|
|
die Diplomatie |
diplomacie |
|
|
|
|
|
die Durchsetzung |
prosazení |
|
|
|
|
|
die Dynamik |
dynamika |
|
|
|
|
|
der Ehrgeiz |
ctižádost |
|
|
|
|
|
die Entscheidung |
rozhodování |
|
|
|
|
|
die Genauigkeit |
přesnost |
|
|
|
|
|
die Initiative |
iniciativa |
|
|
|
|
|
die Kompetenz |
kompetence |
|
|
|
|
|
der Kompromiss |
úmluva, kompromis |
|
|
|
|
|
die Ordnung |
pořádek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
der Kontakt |
kontakt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
die Pflicht |
povinnost |
|
|
|
|
|
das Risiko |
riziko |
|
|
|
|
|
die Selbständigkeit |
samostatnost |
|
|
|
|
|
die Tatkraft |
ráznost, činorodost |
|
|
|
|
|
das Team |
tým |
|
|
|
|
|
verantwortungsbewuβt |
vědom si své odpovědnosti |
|
|
|
|
|
verhandlungsgeschickt |
šikovný k vyjednávání |
|
|
|
|
|
zielstrabig |
cílevědomý |
|
|
|
|
|
zuverlässig |
spolehlivý |
|
|
|
|
|
anpassungsfähig |
přizpůsobivý |
|
|
|
|
|
aufgeschlossen |
vnímavý, přístupný |
|
|
|
|
|
ausdauernd |
vytrvalý |
|
|
|
|
|
ausgeglichen |
vyrovnán |
|
|
|
|
|
belastbar |
zatížitelný |
|
|
|
|
|
diplomatisch |
diplomatický |
|
|
|
|
|
durchsetzungsfähif |
umět se prosadit |
|
|
|
|
|
dynamisch |
energický |
|
|
|
|
|
ehrgeizig |
ctižádostivý |
|
|
|
|
|
entscheidungsfreudig |
milovat rozhodování |
|
|
|
|
|
genau |
přesný |
|
|
|
|
|
initiativ |
iniciativní |
|
|
|
|
|
kompetent |
mít pravomoce |
|
|
|
|
|
kompromiβfähig |
schopen kompromisu |
|
|
|
|
|
ordnungsliebend |
pořádný |
|
|
|
|
|
praktisch veranlagt |
manuálně schoný |
|
|
|
|
|
kontaktfähig |
schopen navázat kontakt |
|
|
|
|
|
kreativ |
umět něco vymyslet, tvůrčí |
|
|
|
|
|
pflichtbewuβt |
vědom si povinností |
|
|
|
|
|
risikofreudig |
milovat riziko |
|
|
|
|
|
selbständig |
samostatný |
|
|
|
|
|
tatkräftig |
rázný, energický, činorodý |
|
|
|
|
|
teamfähig |
týmový |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arbeitszeit und Verdienst (Arten den Arbeitzeit, Feiertage in der |
|
|
|
BRD und ČR) |
|
|
|
|
|
|
Arbeitszeit und Verdienst in der BRD |
|
|
|
|
|
*flexible Arbeitszeit (flexibilní pracovní doba) |
|
|
|
|
|
*Vollzeitarbeit (plný úvazek) |
|
|
|
|
|
|
*Teilzeitarbeit (částečný úvazek) |
|
|
|
|
|
*Kufzzeitarbeit (zkrácený úvazek) |
|
|
|
|
|
*Schichtarbeit (práce na měnu) |
|
|
|
|
|
|
Tschechien |
40 Stunden pro Woche |
|
Urlaub 20 – 40 Werktage |
|
|
|
die BRD |
38 Stunden pro Woche |
|
Urlaub 31 Werktage |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In unserem Land existierten Brutto- und Nettoeinkommen. (V naší zemi existuje hrubá a čistá mzda.) |
|
|
|
Bruttoeinkommen ist Verdienstohne Abzüge und Steuer. (Hrubá mzda je bez srážek a daní.) |
|
|
|
Arbeitszeit ist die Zeit vom Beginn bis zum Ende der Arbeit ohne die Ruhepausen. |
|
|
|
Die maximale Arbeitszeit sind |
|
|
|
|
|
|
• 8 Stunden pro Werktag, 48 Stunden pro Woche |
|
|
|
|
|
In der Fabrik gibt es die Schicharbeit, aber in der Verwaltung haben wir die gleitende Arbeit. |
|
|
|
Die Kernzeit geht von 9 bis 16 Uhr. |
|
|
|
|
|
Man kann zwischen halb acht und neun Uhr anfangen, und aufhören kann man zwischen 16 Uhr und 18:30 Uhr, |
|
|
ausser freitags. |
|
|
|
|
|
|
Freitags machen wir schon um 16 Uhr Feierabend. |
|
|
|
|
|
Wir müssen 39 Stunden einschliesslich einer halben Stunde Mittagspause. |
|
|
|
In der Fabrik manchmal die Überstunden machen. |
|
|
|
|
|
Wir haben 30 Urlaubstage, und die gesetzlichen Feiertage kommen noch dazu. |
|
|
|
In der Tschechischen republik sind die Löhne immer niedriger als in Westeuropa. = V České |
|
|
|
Republice jsou platy nižší než v západní Evropě. |
|
|
|
|
|
Die wenigsten Feiertage hat Ungarn. = Nejméně státních svátků má Maďarsko |
|
|
|
Die meisten Beschäftigten in der Tschechische republik bekommen 22 Urlaubstage = Většina |
|
|
|
zaměstnanců v České republice dostává 22 dnů dovolené. |
|
|
|
|
|
e Kernzeit |
základní pracovní doba |
|
|
|
|
|
e Feiertage |
volné dny, svátky |
|
|
|
|
|
e Überstunden |
přesčasové hodiny |
|
|
|
|
|
e gleitende Arbeitszeit |
klouzavá pracovní doba |
|
|
|
|
|
e Mittagspause |
polední pauza |
|
|
|
|
|
e Schicharbeit |
práce na směny |
|
|
|
|
|
e Feierabend |
konec pracovní doby |
|
|
|
|
|
am meisten |
více |
|
|
|
|
|
am wenigsten |
méně |
|
|
|
|
|
e Urlaubstage |
dovolená |
|
|
|
|
|
einschliesslich |
včetně |
|
|
|
|
|
s Gehalt, e Gehälter |
plat, platy |
|
|
|
|
|
r Verdienst |
odměna, výplata |
|
|
|
|
|
s Wohngeld |
příspěvek na bydlení |
|
|
|
|
|
s Fahrgeld |
příspěvěk na jízdu |
|
|
|
|
|
e Angestellte |
zaměstnanci |
|
|
|
|
|
verdienen |
vydělat |
|
|
|
|
|
e Gehaltererhöhung |
zvýšení platu |
|
|
|
|
|
r Vorschuss |
záloha |
|
|
|
|
|
e Zulage |
odměna |
|
|
|
|
|
überstunden machen |
pracovat přes čas |
|
|
|
|
|
als |
jako, než |
|
|
|
|
|
genau so |
stejně tak |
|
|
|
|
|
r Bereich, -e |
obor, obory |
|
|
|
|
|
e Arbeitszeiten |
pracovní čas |
|
|
|
|
|
r Fabrik |
fabrika |
|
|
|
|
|
gibt es |
existuje, je |
|
|
|
|
|
r Lohn, e Löhne |
plat, platy |
|
|
|
|
|
durchschnittlich |
průměrně |
|
|
|
|
|
pro Woche, pro Monat |
týdně, měsíčně |
|
|
|
|
|
aufhören |
přestat, končit |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e Wochearbeitszeit |
týdenní pracovní doba |
|
|
|
|
|
e Entwicklung |
vývoj |
|
|
|
|
|
s Bruttogehalt, s Nettogehalt |
hrubá mzda, čistá mzda |
|
|
|
|
|
s 13. Monatsgehalt |
13. měsíční plat |
|
|
|
|
|
e Bedingung, -en |
podmínka, podmínky |
|
|
|
|
|
e Branche |
obor, odvětví |
|
|
|
|
|
r Monatsverdienst |
měsíční výdělek |
|
|
|
|
|
e Gastweberbe |
hostinská činnost |
|
|
|
|
|
r Dienstleistungsektor |
sektor služeb |
|
|
|
|
|
e Bezahlung |
zaplacení |
|
|
|
|
|
e Aussagen |
výroky, výpovědi |
|
|
|
|
|
aussagen |
vypovídat |
|
|
|
|
|
bekommen |
dostat |
|
|
|
|
|
r Handel |
obchod |
|
|
|
|
|
im öffentlichen Dienst |
ve veřejných službách |
|
|
|
|
|
e Industrie |
průmysl |
|
|
|
|
|
mehr |
víc |
|
|
|
|
|
s Geld |
peníze |
|
|
|
|
|
zahlen |
zaplatit |
|
|
|
|
|
s Land |
země |
|
|
|
|
|
durchschnittliche Brutto-monatsverdienste |
průměrná měsíční mzda |
|
|
|
|
|
anfangen |
začít |
|
|
|
|
|
r Verwalter |
správce, administrátor |
|
|
|
|
|
e Verwaltung |
spravování, vedení |
|
|
|
|
|
normalweise |
normálně |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ein Hotel empfehlen, Konferenzräume reservieren (porovnání, doporučení) |
|
|
°Hoteltyp (groß, klein, modern, traditionell, exklusiv, gemütlich) |
|
|
|
°Lage (Entfernung – vom Flughafen, vom Hauptbahnhof = Stadtmitte, von der Autobahn, wo liegt das Hotel) |
|
|
°Zimmeranzahl (pokojů, počty postelí, apartmány, dvojlůžkové pokoje, jednolůžkové pokoje) |
|
|
°Zimmerausstattung |
|
|
|
|
|
|
°Tagungsräume |
|
|
|
|
|
|
°Kapazität (Tagungsräume, Saal) |
|
|
|
|
|
°Küche (anbieten) |
|
|
|
|
|
|
°Fitness – und Freizeitangebot |
|
|
|
|
|
°Sonstige Vorteile |
|
|
|
|
|
|
e Tagung |
zasedání |
|
entfernen |
vzdálit se |
|
|
tagen |
zasedat |
|
e Entfernung |
vzdálenost |
|
|
zusammenhängen |
souviset |
|
liegen |
ležet |
|
|
e Säule, -en |
sloupec, sloupce |
|
s Appartement |
apartmá |
|
|
angeben |
udávat něco (informaci) |
|
behindertengerecht |
zařízený pro postižené |
|
|
bedeuten |
znamenat |
|
r Teilnehmer |
účastník |
|
|
s Piktogram |
znak, obrázek |
|
s Obergeschoß |
horní poschodí |
|
|
erfahren |
dozvědět se, dozvídat se |
|
s Erdgeschoß |
dolní poschodí |
|
|
s Symbol |
symbol |
|
r Banketsaal |
banket sál |
|
|
…,ob es möglich ist. |
…,zda je to možné. |
|
zwei kleinere Säule |
dva malé sály |
|
|
sagen |
říkat |
|
befinden sich |
nacházet se |
|
|
informieren |
informovat |
|
r Golfplatz |
golfové hřiště |
|
|
sehen |
vidět |
|
e Joggingpfade |
bežecké stezky |
|
|
ausdrücken |
vyjádřit |
|
e Massage |
masáž |
|
|
äußern |
vyjádřit |
|
erholen sich |
odpočinout |
|
|
zeigen |
ukázat |
|
e Vorteile |
výhody |
|
|
erkennen |
vystihovat |
|
e Kunst |
umění |
|
|
erklären |
vysvětlovat, objasnit |
|
r Kulturliebhaber |
milovník kultury |
|
|
andeuten |
naznačit, naznačovat |
|
ein Bummel durch |
procházka srkz |
|
|
anzeichen |
naznačit, naznačovat |
|
können |
umět, znát |
|
|
besprechen, behandeln |
pojednávat, pojednat |
|
organisieren lassen |
nechat zorganizovat |
|
|
beschreiben |
popsat, popisovat |
|
sinnvoll |
smysluplně |
|
|
erstatten |
podávat (informace) |
|
verbringen |
strávit |
|
|
r Barierenlosen Eingang |
bezbariérový přístup, vchod |
|
e Jahrkonferenz |
roční konference |
|
|
verfügen |
disponovat |
|
r Tagungsort |
místo zasedání |
|
|
jemanden zur Verfügung stehen |
být nfěkomu k dispozici |
|
wählen |
vybrat |
|
|
r Telefonanschluß |
telefonní připojení |
|
s Verkehrsamt |
úřad pro dopravu |
|
|
auf dem Zimmer |
na pokoji |
|
wohnen |
bydlet |
|
|
wenn |
jestliže, když |
|
s Zimmertelefon |
telefon na pokoji |
|
|
s Dreieck |
trojúhelník |
|
e Diätkost auf Wunch |
dietní strava na přání |
|
|
s Viereck |
čtverec |
|
r Parkplatz |
parkovací místo |
|
|
e Kategorie, -en |
kategorie |
|
e Garage |
garáž |
|
|
e Ermäßigung |
sleva |
|
r Aufzug |
výtah |
|
|
unterbringen |
ubytovat |
|
e Kreditkarten |
kreditní karty |
|
|
e Unterbringung |
ubytování |
|
hundefreunglich |
přátelský ke psům |
|
|
e Lage |
poloha |
|
mit Internetanschluß |
s internetovým připojením |
|
|
exzellent |
vynikající |
|
e Konferenzeinrichtungen |
konfereční zařízení |
|
|
verkehrgünstig |
dopravně dostupný |
|
anbieten |
nabízet, nabídnout |
|
|
gut |
dobrý |
|
e Tagungsräume |
zasedací místnost |
|
|
neu |
nový |
|
e Kapazität |
kapacita |
|
|
historisch |
historický |
|
e Küche |
kuchyně |
|
|
e Ausstattung |
vybavení |
|
e Traditon |
tradice |
|
|
modern |
moderní |
|
sich gewöhnen lassen |
nechat se hýčkat |
|
|
erstklassig |
prvotřídní |
|
s Fitness |
fitnes |
|
|
komfortable |
pohodlný |
|
s Angebot |
nabídka |
|
|
exklusiv |
exklusivní |
|
s Badelandschaft |
lázně |
|
|
elegant |
elegantní |
|
e Sauna |
sauna |
|
|
s Tagungsangebot |
denní nabídka |
|
s Bett, -en |
postel, postele |
|
|
vollklimatisierte |
klimatizovaný |
|
r Hosenbügel |
ramínko na kalhoty |
|
|
e Gastronomie |
Labužnictví, kuchyně |
|
r Safe |
bezpečnostní schránka |
|
|
kulinarisch |
kulinářská |
|
modernste Tagungstechnik |
moderní zasedací technika |
|
|
s Bad |
koupelna |
|
Golf spielen |
hrát golf |
|
|
e Dusche |
sprcha |
|
Tennis spielen |
hrát tenis |
|
|
r Konferenzraum |
konferenční místnost |
|
shwimmen |
plavat |
|
|
e Seminarräum |
seminární místnost |
|
surfen |
surfovat |
|
|
sinnvoll |
smysluplně |
|
segeln |
plachtit |
|
|
geschehen |
stát se |
|
reiten |
jezdit na koni |
|
|
r Interessent |
zájemce |
|
e Umgebung |
okolí |
|
|
e Kaufleute |
obchodníci |
|
gemütlich |
útulný, příjemný |
|
|
r Kaufmann |
obchodník |
|
e Tageslicht |
denní světlo |
|
|
e Kauffreu |
obchodnice |
|
ausstatten |
vybavit |
|
|
örtlichen |
místní |
|
entfernt |
vzdálený |
|
|
erkundigen |
informovat |
|
gelegen |
ležící |
|
|
e Entfernung |
vzdálenost |
|
r Stand |
stánek |
|
|
s Einzelzimmer |
jednolůžkový pokoj |
|
hinsichtlich |
ohledně |
|
|
s Doppelzimmer |
dvojlůžkový pokoj |
|
r Nutzen |
užitek, prospěch |
|
|
e Kinderermäßigung |
sleva na dítě |
|
groß |
velký |
|
|
r Behinderfenfreundlich |
bezbariérový přístup, vchod |
|
e Luxuskategorie |
kategorie první třídy |
|
|
r Lift |
výtah |
|
luxuriös |
luxusní |
|
|
r Internetanschluß |
internetové připojení |
|
s Grandhotel |
velký hotel |
|
|
e Zimmeranzahl |
počet pokojů |
|
im Stadtzentrum |
v centru města |
|
|
e Zimmerausstattung |
vybavení pokoje |
|
e Grundausstattung |
základní vybavení |
|
|
e Entspannung |
uvolnění |
|
r Diaprojektor |
diaprojektor |
|
|
s Dampfbad |
párová koupel |
|
r Flipchart |
flipchart |
|
|
r Alltag |
všední den |
|
s Mikrofon |
mikrofón |
|
|
r Videorecorder |
video |
|
|
|
|
|
r Kassettenrecorder |
kazeťák |
|
|
|
|
|
e Videokamera |
videokamera |
|
|
|
|
|
Es hilft uns begreifen, verstehen. = pomáhá nám pochopit, porozumět. |
|
|
|
Es geht darum, daß das Zimmer…= Jde o to, že pokoj… |
|
|
|
|
|
Das Hotel Dorint ist exklusives, modernes, komfortables und atraktives Grandhotel. = Hotel Dorint je vynikající, moderní, pohodlný |
|
a atraktivní velký hotel. |
|
|
|
|
|
|
Dieses Hotel liegt im Stadtzentrum Freiburg = Tento hotel leží v centru města Freiburg |
|
|
|
Das Hotel XY liegt in guter Nachbarschaft zum neuen Hauptbahnhof und zur hisorischen |
|
|
Altstadt. = Hotel XY leži v dobrém sousedství k novému hlavnímu nádraží a k historickému starému městu |
|
|
Verfügen zwei hundert ein und neunzehn eleganten Zimmer und Suiten = Disponují 219 elegantními pokoji a |
|
|
Alle Zimmer haben Bad/Dusche, WC, Fön im Bad, Selbstwahltelefon, Kabel-TV, Minibar und Klima-Anlage anbieten. = Všechny pokoje |
|
nabízí koupelnu nebo sprchu, WC, fén v koupelně, telefon, kabel TV, minibar a klimatizační zařízení. |
|
|
Ein modernes Tagungscentrum anbieten sieben vollklimatisierte Konferenz- und Seminarräume für 10 bis 200 Personen. = Moderní |
|
zasedací centrum nabízí sedm plně klimatizovaných konferenčních a seminárních místností pro 10 až 200 osob. |
|
|
Alle unsere Zimmer haben Tageslicht = Všechny naše pokoje nabízejí denní světlo. |
|
|
|
Dieses Tagungszentrum haben moderner Kommunikationstechnik ausgestattet. = Toto zasedací centrum disponuje moderní komunikační |
|
technikou vybaveno. |
|
|
|
|
|
|
Das Restaurant haben die kulinarische Spezialitäten den ganzen Tag serviert = Restaurace servíruje kulinární speciality po celý den. |
|
Freizeitprogram: ein Bummeln durch die Altstadt oder eine Bootsfahrt auf dem Rhein = Volný program: potulování starým městem nebo |
|
jízda lodí po Rýnu. |
|
|
|
|
|
|
Badelandschaft mit Sauna, Solarien und Dampfbad = Lázně se saunou, soláriem a parní koupelí. |
|
|
Das Hotel ZZ liegt zentral im Herzen Fraiburgs = Hotel ZZ leží v centru Freiburgu. |
|
|
|
Wenige Gehminuten von der hisorischen Altstadt und vom Hauptbahof finden sich dem Hotel XX = pár minut chůze od historického |
|
starého města a od hlavního nádraží nalezneme hotel XX. |
|
|
|
|
|
Das Hotel UU verfügt 49 eingerichtete Komfortzimmer und bietet 95 Betten = Hotel UU disponuje 49 zařízenými pohodlnými pokoji a nabízí |
|
Badelandschaft mit Sauna, Solarien und Dampfbad = Lázně se saunou, soláriem a parní koupelí. |
|
|
|
e Zimmerausstattung: einen großen Schreibtisch, abschließbaren Safe, Hosenbügel, Badezimmer mit Dusche/Bad und Haarfön = |
|
Vybavení pokoje: velkým psacím strojem, uzamykatelná bezpečnostní schránka, ramínkem na kalhoty, koupelnou se sprchou nebo vanou a vlasový |
|
fén. |
|
|
|
|
|
|
Das Konferenz-Centrum mit Platz für 8 – 300 Personen (oder hat die Kapazität vom 8 bis 300) = Konferenční centrum s místem pro 8 až |
|
300 osob. |
|
|
|
|
|
|
Chinesisch-thailändisches Spezialitäten restaurant Dynasty = Čínsko-tailandské speciality restaurace Dynasty |
|
|
Das Hotel LL ist neun Kilometr von Freiburg entfernt. = Hotel LL je 9 kilometrů od Freiburgu vzdálen |
|
|
°zehn Minuten von der Autobahn Karlsruhe = 10 minut od dálnice Karlsruhe |
|
|
|
°circa 30 Minuten vom Flughafen Basel = 30 minut od letiště Basel |
|
|
|
°circa 20 Minuten vom Freiburger Hauptbahnhof mit dem Bus Linie 33 = cca 20 minut z Fraiburgského hlavního nádraží autobusem číslo 33 |
|
Diese Konferenz ist für 200 Personen = Tato konference je pro 200 osob. |
|
|
|
Das Hotel ZZ liegt in guter Nachbarschaft zu dem neuen Hauptbahnhof = Hotel ZZ leží v dobrén sousedství nového hlavního nádraží. |
|
°in guter Nachbarschaft zu der historischen Altstadt = v dobrém sousedství historického starého města |
|
|
Das Haus ist eine Symbiose aus exklusivem Stadthotel = Dům je v soužití s exklusivním městským hotelem. |
|
|
Im Stadtzentrum Freiburgs, in guter Nachbarschaft zum neuen Hauptbahnhof und zur historischen Altstadt, liegt das Hotel ZZ.= |
|
v centru města Freiburd, v dobrém sousedství k novému hlavnímu nádraží a k historickému starému městu leží hotel ZZ. |
|
|
Ein modernes Hotel, das seinen Gästen erstklassige Wohnkultur, komfortable Ausstattung und professionellen Service bietet = |
|
Moderní hotel nabízí jeho hostům prvotřídní kulturu bydlení, pohodlné vybavení a profesionální servis. |
|
|
Alle Räume und die 219 Zimmer sind modern eingerichtet = Všechny pokoje a 219 pokojů jsou moderně zařízeny. |
|
|
Alle Zimmer haben Bad/Dusche, WC, Fön im Bad, Selbstwahltelefon, Kabel-TV, Minibar und Klima-Anlage anbieten. = Všechny pokoje |
|
nabízí sprchu, WC, fén v koupelně, telefon, kabel-TV, minibarem a klimatizaci. |
|
|
|
Im Hotel steht ein modernes Tagungszentrum zur Verfügung = V hotelu je moderní zasedací centrum k dispozici. |
|
|
Unsere exklusive Business-Etage bietet 7 vollklimatisierte Konferenz- und Seminarräume. = Naše exklusivní Business patro nabízí 7 plně |
|
klimatizovaných a seminárních místností. |
|
|
|
|
|
Die Konferenz- und Seminarräume ist für 8 bis 200 Personen = Konferenční a seminární místosti jsou pro 8 až 200 osob. |
|
Alle Zimmer haben Tageslicht und sind mit modernster Kommunikationstechnik ausgestattet = Všechny pokoje disponují denním světlem |
|
a jsou vybaveny moderní komunikační technikou. |
|
|
|
|
|
Hotel ZZ bietet die traditionelle chinesisch-thailändisches Spezalitäten. = Hotel ZZ nabízí tradiční čínské a thajské speciality. |
|
Im Hotel RR haben zwei Restaurant für Gäste zur Verfügung = V hotelu RR mají k dispozici pro hosty dvě restaurace. |
|
Das Restaurant La banane serviert die kulinarische Spezialitäten den ganzen Tag = Restaurace La banane servíruje kulinářské speciality |
|
po celý den. |
|
|
|
|
|
|
Als zusätzliches Angebot gehörte es die Entspannung und Erholung = K doplňkové nabídce patří uvolnění a zotavení. |
|
In der Badelandschaft mit Sauna, Solarien und Dampfbad können Sie den Alltag sich entspannen. = V lázních se |
|
saunou, soláriem a parní koupelí můžete celý den odpočívat. |
|
|
|
|
|
Das Hotel NN hat eine hoteleigene Tiefgarage und genügend Parkplätze sind vorhanden = Hotel NN má vlastní hotelovovou podzemní |
|
garáž a dostatek parkovacíh míst k dispozici. |
|
|
|
|
|
Die Fahrzeit vom Flughafen GG zum Hotel beträgt circa 30 Minuten. = Čas jízdy z letiště GG k Hotelu činí cirka 30 minut. |
|
Im Hotel Bach befindet sich vier Appartements = V hotelu Bach se nachází 4 apartmány. |
|
|
|
Dieses Hotel stehen selbstverständlich Nichtraucherzimmer sowie ein behindertengerechtes Zimmer zur Verfügung. = Tento hotel |
|
samozřejmě disponuje nekuřáckými pokoji a stejně tak pokoji zařízenými pro invalidy. |
|
|
|
Die Gäste können in zwei Restaurants die kulinarische Spezialitäten probieren.= Hosté mohou ochutnat ve dvou restauracích kulinářské |
|
speciality. |
|
|
|
|
|
|
Das Hotel BB bietet auch ein individueles Programm. = Hotel BB nabízí také individuální volný program. |
|
|
Ein Golfplatz, Joggingpfade und Kanutouren stehen Sportlen zur Verfügung = K dispozici je golfové hřiště, běžecké stezky a kánoe. |
|
Messen in Deutschland/in der Tscheschischen Republik, ein Messekatalog erläutern |
|
1) Eine Messe im wirtschaftlichen Sinne ist eine zeitlich begrenzte wiederkehrende Marketing-Veranstaltung, die den Herstellern oder Verkäufern |
|
einer Ware oder Dienstleistungen ermöglicht, diese zur Schau zu stellen, zu erläutern und zu verkaufen. = Veletrh v hospodářském smyslu je |
|
časově ohraničená důležitá Marketingová akce, kde výrobce nebo prodavač nějakého zboží či služby umožňuje dát k vidění, objasnit a prodat. |
|
2) Kunden haben auf einer Messe die Möglichkeit, die Angebote verschiedener Anbieter zu vergleichen und sich ein Bild von der Marktsituation |
|
zu machen = Zákazníci mají na veltrhu možnost nabídky různých prodávajících srovnat a udělat si obrázek o situaci na trhu. |
|
|
3) Für Handel sind Informationen nämlich ebenso wichtig wie die Waren selbst.= Pro obchod jsou informace stejně důležité stejně tak jako zboží samo |
|
4) Die Messe ist ein wichtiges Marktetinginstrument im Marketing – Mix eines Unternehmes. = Veletrh je důležitý marketingový nástroj v marketingovém |
|
mixu podnikání |
|
|
|
|
|
|
a) Messen in Deutschland |
|
|
|
|
|
|
°Messeplatz Deutschland |
|
|
|
|
|
|
°Messe ist Kommunikation |
|
|
|
|
|
|
°Deutsche Messen haben Tradition |
|
|
|
|
|
°Deutschland: Messeland Nummer 1 |
|
|
|
|
|
°Deutsche Fachmessen: Branchentreffpunkte |
|
|
|
|
|
Durch seine geographische Lage im Herzen Europas ist Deutschland schon immer Knotenpunkt für den Handel gewesen. = Skrz geografickou polohu |
|
v srdci Evropy je Německo uzlem pro obchod. |
|
|
|
|
|
Deutsche Handelsmessen haben eine lange Tradition, sie entwickelten sich seit Mittelalter aus einzelnen Jahrmärkten, auf denen die Menschen |
|
zusammenkamen, um dort Handel zu treiben. = Veletrhy v Německu mají dlouhou tradici, vyvíjeli se již od středověku na jarmarcích, kde lidé obchodovali. |
|
Das erste Messeprivileg bekam schon im 13. Jahrhundert die Stadt Frankfurt am Main. = První privilegium pořádat veletrh dostalo už ve 13. Století |
|
město Frankfurt nad Mohanem. |
|
|
|
|
|
|
Am Anfang des 16. Jahrhunderts erhielt diese Privileg auch die Stadt Leipzig und jahrhundertelang war die Leipziger Messe ein Inbegriff für das |
|
Messewessen selbst.= Na začátku 16. Století dostalo toto privilegium i město Leipzig a po celá staletí byl Lipský veletrh vzorem pro veletržnictví samo. |
|
Fünf der zehn grössten Messegesellschaften der Welt stammen aus Deutschland und deutsche Messen und Ausstellungen haben in der letzten |
|
Jahrzehnten eine dominante Position im Welthandel erlangt. = Pět z deseti velkých společností zabývajících se veletrhy na světě jsou z Německa a německé |
|
veletrhy a výstavy nabyly v posledním desetiletí dominantní pozici na trhu. |
|
|
|
Von den international 150 führenden Fachmessen finden derzeit über 100 in Deutschland. = Ze 150 národních odborných veletrhu nalezneme |
|
něco přes 100 v Německu. |
|
|
|
|
|
|
Die wichtigsten deutschen Messestädte sind: Berlin, Düsseldorf, Essen, Frankfurt am Main, Hamburg, Hannover, Köln, Leipzig, München, Nürnberg |
|
und Stuttgart = Důležitá německá města, kde se pořádají veletrhy jsou: Berlín…. |
|
|
|
Die Messeart, die heute in Deutschland vorherrscht, ist die Fachmesse. = Typ veletrhu, který dnes v Německu převládá je odborný veletrh. |
|
Fast alle Branchen sind auf deutschen Fachmessen vertreten = Skoro všechny obory jsou v německých odborných veletrzích zastoupeny. |
|
Einige Beispiele: Büro- und Informationstechnik, Chemie, Elektronik und Elektrotechnik, Fotografie, Maschinenbau, Mode, Möbelindustrie und |
|
viele andere = Několik příkladů: ….. |
|
|
|
|
|
b) Messen in der Tschechischen Republik |
|
|
|
|
|
°e Geschichte = historie |
|
|
|
|
|
|
°s Ausstellungsgelände = výstaviště |
|
|
|
|
|
°s Beispiel: Messen in der Tschechischen Republik |
|
|
|
|
|
Die Tschechische Republik hat sich schon früher ihre Stellung in der Messebranche in Mittel- und Osteuropa eworbert. = ČR získalo už brzy postavení |
|
v branži veletrhů ve střední a východní evropě. |
|
|
|
|
|
Zu den wichtigsten kann man die Ausstellungsflägen in der Hauptstadt Prag und in Brno zählen = K nejdůležitějším výstavním plochám se počítá hlavní |
|
město Praha a Brno. |
|
|
|
|
|
|
Beide Städte haben einen ausgezeichneten Ruf auch hinter den Grenzen unseres Staats. = Obě města mají výbornou pověst také za hranicemi našich států. |
|
Sie haben eine günstige verkehrstechnische Lage in der Mitte Europas, verfügen über eine gute Infrastruktur und dank im internationalen |
|
Vergleich günstiger Höhe der Kosten locken ausländische Aussteller.= Mají příznivou dopravní situaci ve středu evropy, disponuje dobrou infrastrukturou a díky |
|
srovnání mezinárodní výše nákladů láká zahraniční vystavovatele. |
|
|
|
|
|
Im nationalen Vergleich kommt dem Messestandort Brno dabei vor allem seine geographische Lage in der Grenzregion zu Polen, der Slowakei |
|
und zu Ungarn. = V národním srovnání přijde výstavnímu místu Brno především jeho geografická poloha s hraničními regiony k Polsku, Slovensku a Maďarsku. |
|
Hingegen die Ausstellungsgelände in Prag gewinnen immer für die Erschliessung des tschechischen Marktes an Bedeutung. = Naproti tomu výstaviště |
|
v Praze získá vždy význam pro zpřístupnění českého trhu. |
|
|
|
|
|
Eine sehr wichtigste Dinge bei Planung einer Messe ist dann auch Werbematerial.= Velice důležitou věcí při plánování veletrhu je propagační materiál. |
|
Die Flugblätter sollten allen zugänglich sein, verschiedene Broschüre geben wir gegen der Visitenkarte. = Letáky by měly být přístupné všem |
|
a různé brožury vydáme po obdržení vizitky. |
|
|
|
|
|
Der Katalog kann von uns gegen der Visitenkarte jemand aus unserer Branche bekommen und beim Handeln können wir unterschiedliche Proben |
|
anbieten und Werbegeschenke schenken.= Katalog od nás může dostat proti navštívence někdo z našeho oboru a při jednání můžeme rozdávat různé vzorky |
|
a reklamní dárky. |
|
|
|
|
|
|
In der Tschechischen Republik werden jährlich viele internationale Messen und Ausstellungen veranstalltet, manche von denen sind im Laufe |
|
der Jahre weltbekannt geworden Alle Interessenten können sich über diese Messen und Ausstellungen u.a. auch per Internet infomieren. |
|
Brünner Messen und Ausstellungen – Brünn/Prag – Die Internationale Fachmesse für Schutzausrüstung und Sicherheit am |
|
|
Arbeitsplatz INTERPROTEC ist für alle bestimmt, die sich mit Arbeitssicherheit befassen. |
|
|
|
In der Tschechischen Republik stellt diese Messe die einzige Möglichkeit für Anlagentechniklieferanten sowie Dienstleistungsanbieter |
|
|
im Bereich Arbeitssicherheit dar, ihre Produkte vor allem den Fachleuten aus Herstellungsfirmen und weiteren Fachanstalten anzubieten. |
|
Brünner Messen und Ausstellungen -Vorläufiger Abschlussbericht – COSMETICS |
|
|
|
15. Februar 2008 Press Center BVV – Die 2. Internationale Fachmesse für Kosmetik, Haar- und Körperpflege COSMETICS |
|
|
ist zu Ende gegangen, sie ist die einzige Fachmesse ihrer Branche in Tschechien. |
|
|
|
Vertretene Länder: Bulgarien, Deutschland, Italien, Polen, Slowakei, Tschechien |
|
|
|
Vertretung der Marken aus den Ländern: Belgien, Deutschland, Italien, Polen, Slowakei, Tschechien |
|
|
|
Erstmalige Teilnahme der Marken: Londa, Temperance, Golden Rose, Sun Flower, Volmar und andere |
|
|
|
Zum ersten Mal auf dem Brünner Messegelände: Fachkonferenz der Medizinischen Kosmetik in der Praxis |
|
|
c) Ein Messekatalog erläutern |
|
|
|
|
|
Bei diesem Punkt würde ich noch verbleiben und einen Messe katalog näher beschreiben.= V tomto bodu bych nějaký katalog veletrhu blíže popsala. |
|
Solcher Katalog soll die Kunde über die Firmen informieren , die an die Messe teilnehmen. = Takový katalog má informovat blíže o firmě, zákazníky |
|
kteří se veletrhu účastní |
|
|
|
|
|
|
Der Eintrag stellt das Unternehmen dar, natürlich auch seine Produkte und Dienstleistungen oder auch Aktionen, die die Firma auf der Messe |
|
anbietet. = Záznam představuje podnikání, samozřejmě také jejich produkty a služby nebo akce, které firma na veletrhu nabízí. |
|
|
Selbstverständlich sind auch die Kontakten genannt.= Samozřejmě jsou uvedeny také kontakty. |
|
|
|
Neben der Adresse, dem Telefonnummer bzw. auch Faxnummer, unentbehrlich Webseiten können in diesem Eintrag auch die |
|
Kontaktpersonen genannt werden. = Vedle adresy, telefonního čísla, ale také faxového čísla, nezbytná webová adresy může být uveden i kontakt na kontaktní |
|
osobu. |
|
|
|
|
|
|
Werbung im Messekatalog ist eigentlich eine einfache Form auch unseren Messestand aufmerksam zu machen. = Reklama ve veletržním |
|
katalogu je jednoduchá forma, která může na náš stánek upozornit. |
|
|
|
|
|
Neben unserem Eintrag können wir ein einfaches Firmenlogo platzieren.= Vedle našeho záznamu můžeme také jednoduše umístit firemní logo. |
|
|
wirtschaftlichen |
hospodářské |
ausgezeichneten |
výborný, znamenitý |
|
|
ein Sinn |
smysl |
der Ruf |
hovor, volání |
|
|
zeitlich |
časový |
die Grenzen |
hranice |
|
|
begrenzte |
omezený |
günstige |
výhodná |
|
|
wiederkehrende |
opakující se |
verfügen |
disponovat |
|
|
Marketing-Veranstaltung |
organizační marketing |
der Vergleich |
srovnání, přirovnání |
|
|
die Hersteller |
výrobce, výrobci |
locken |
lákat, vábit, svádět |
|
|
die Ware |
zboží |
ausländische |
zahraniční |
|
|
ermöglicht |
umožňuje |
die Grenzregion |
hraniční oblast |
|
|
die Schau |
výstava, prohlídka, přehlídka |
das Ungarn |
Maďarsko |
|
|
erläutern |
vysvětlit, objasnit |
Hingegen |
naproti tomu |
|
|
vergleichen |
porovnávat, srovnat |
die Erschliessung |
zpřístupnění, otevření |
|
|
die Marktsituation |
situace na trhu |
die Bedeutung |
význam, smysl |
|
|
der Handel |
obchod |
die Flugblätter |
letáky |
|
|
nämlich |
totiž |
zugänglich |
přístupný |
|
|
ebenso |
právě tak |
die Broschüre |
brožura, leták |
|
|
eines Unternehmes |
nějakého podniku |
schenken |
darovat, věnovat |
|
|
der Knotenpunkt |
uzel, středisko |
jährlich |
ročně, každoročně |
|
|
gewesen |
byl, bývalý |
veranstalltet |
pořádá |
|
|
die Handelsmessen |
obchodní veletrh |
im Laufe |
v průběhu |
|
|
entwickelten |
rozvíjeli, vyvinutý |
weltbekannt |
světoznámý |
|
|
das Mittelalter |
středověk |
die Schutzausrüstung |
ohranná úprava |
|
|
einzelnen |
jednotlivý, samotný |
die Sicherheit |
bezpečí |
|
|
treiben |
provozovat |
befassen |
zabývat se |
|
|
erhielt |
obdržel, dostal |
die Fachleuten |
odborníci |
|
|
jahrhundertelang |
po celá století |
vorläufiger |
předběžná |
|
|
der Inbegriff |
sohrn, soubor |
die Körperpflege |
osobní hygiena |
|
|
stammen |
pocházet, vyplývat |
die Vertretung |
zastoupení |
|
|
erlangt |
dosáhl |
erstmalige Teilnahme |
počáteční účast |
|
|
derzeit |
toho času |
verbleiben |
setrvat, zůstat |
|
|
vorherrschen |
převládat, mít převahu |
der Eintrag |
záznam |
|
|
vertreten |
zastupovat, reprezentovat |
unentbehrlich |
nezbytný |
|
|
erworben |
získat |
platzieren |
umístit, postavit |