Wie bereite ich mich auf ein Vorstellungsgespräch vor?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nach dem Abschicken der Bewerbungsunterlagen beginnt die Phase der Befürchtungen und Hoffnungen. Po odeslání dokumentů k žádosti |
|
|
o místo začíná fáze obav a nadějí. |
|
|
|
|
|
|
Wenn wir schon zu einem Vorstellungsgespräch eingeladen wurden, bedeutet es, dass wir schon den ersten Schritt zu neuer Arbeit |
|
|
erfolgreich getan haben. Když už jsme pozváni na pohovor, znamená to, že jsme udělali první správný krok k nové práci. |
|
|
Damit wir weiter fortsetzen können, ist es wichtig, sich auf das Vorstellungsgespräch gut vorzubereiten. Abychom dále mohli pokračovat, je |
|
|
důležité dobře se připravit na přijímací pohovor. |
|
|
|
|
|
In der ersten Reihe geht es darum, sich möglichst gut über die Firma oder Organisation zu informieren. V první řadě jde o to, |
|
|
co možná nejlépe se informovat o firmě nebo organizaci. |
|
|
|
|
|
Wer sich vor dem Gespräch über das Unternehmen informiert hat, beweist, dass er den Job wirklich will. |
|
|
Kdo se před rozhovorem informuje o podniku, prokáže, že tuto práci opravdu chce. |
|
|
|
Und der gut informierte Bewerber ist immer im Vorteil. A dobře informovaný uchazeč je vždy výhoda. |
|
|
|
Es lohnt sich, sich eine Mappe zu besorgen und möglichst viele Auskünfte über den Betrieb oder die Firma einzuholen. |
|
|
Vyplatí se, opatřit si mapu a zajistit si co možná nejvíce informací o podniku nebo firmě. |
|
|
|
Man kann im Internet recherchieren, im Betrieb oder in der Firma nach Material nachfragen, die Information bei der Arbeitsagentur |
|
|
sich erbitten oder Bekannte fragen usw. |
|
|
|
|
|
Můžeme hledat i na internetu, poptávat se v podniku nebo ve firmě, vyžádat si informace u pracovní agentury nebo se zeptat známých atd. |
|
|
Interessant sind auch allgemeine Informationen zur Branche und der aktuellen Marktsituation. Zajímavé jsou také vlastní informace z oboru |
|
a aktuální situace na trhu. |
|
|
|
|
|
|
Zu diesen Materialien sollte man auch das Einladungsschreiben der Firma, Kopien seiner Bewerbungsunterlagen und andere wichtige |
|
|
Informationen, die man braucht, beilegen. K těmto materiálům bychom měli přiložit také pozvánku od firmy, kopie dokumentů k žádosti o místo |
|
|
a jiné důležité informace, kteé potřebujeme. |
|
|
|
|
|
Der größte Teil des Vorstellungsgespräch wird sich aber um die Person des Bewerbers, in diesem Fall um mich drehen. Nejdůležitější částí |
|
pracovního povohoru je ovšem v osobě uchazeče, v tomto případě se jedná o mě(točí se kolem mě). |
|
|
|
Es ist klar, der Personalchef will wissen, wer in seinem Betrieb arbeitet möchte. Je jasné, že vedoucí pers. oddělení chce vědět, kdo chce |
|
|
v jeho podniku pracovat. |
|
|
|
|
|
|
Man sollte sich schon vorher, in der Ruhe zu Hause vorbereiten und die Antworten auf die häufig gestellten Fragen für sich zu klären. |
|
|
Předtím by se už měl člověk doma v klidu připravit a ujasnit si odpovědi na nejčastější otázky. |
|
|
|
Es kann helfen, sich vor einen Spiegel zu stellen und sich laut die Gründe vorzusagen, warum ich mich für diesen Beruf entschieden habe, |
|
gerade solche Aufgabe besonders interessant finde und gerade dieses Unternehmen für mich attraktiv finde. Může pomoci, stoupnout si |
|
|
před zrcadlo a nahlas si říci důvody, proč jsem se rozhodla pro tuto práci, zrovna tyto úkoly shledávám obzvláště zajímavé a zrovna tento podnik je |
|
|
pro mě atraktivní. |
|
|
|
|
|
|
Ich sollte auch begründen, warum ich für diesen Beruf / diese Position besonders gut geeignet bin und warum sich die Firma für |
|
|
mich entscheiden sollte. Měla bych také zdůvodnit, proč jsem zrovna já vhodná pro tuto pozici a proč by se o mě firma měla zajímat. |
|
|
Ich sollte meine Motivation beschreiben können. Měla bych umět popsat svoji motivaci. |
|
|
|
Es ist wichtig auch die eigene Schwäche nennen zu können. Je důležité umět pojmenovat své slabé stránky. |
|
|
Stärken und Schwächen sollten immer mit einer Begründung bzw. mit einem Beispiel unterstrichen werden. Silné a slabé stránky by měly |
|
|
být vždy zdůrazněné vysvětlením popřípadě příkladem. |
|
|
|
|
|
Bei einigen Betrieben stellen auch Fragen zur Allgemeinbildung. U některých podniků můžou přijít i otázky ohledně všeobecného vzdělání. |
|
|
Ein bestimmter Kulturüberblick gehört fast zum Muss bei jeder Stelle. Určitý kulturní přehled patří skoro k nezbytnosti u každého místa. |
|
|
Darauf kann man sich am besten vorbereiten, wenn man regelmässig Zeitung liest oder TV Nachrichten sieht. Poté se člověk může nejlépe |
|
připravit, když pravidelně čte noviny nebo se dívá v televizi na zprávy. |
|
|
|
|
|
Bei dem Vorstellungsgespräch sind bestimmt nicht nur die Worte wichtig. U pracovního pohovoru nejsou určitě důležitá jen slova. |
|
|
Ein fester Handdruck und ein freundliches Lächeln schaffen eine positive Atmosphäre zu Beginn des Gesprächs. Pevný stisk ruky |
|
|
a přátelský úsměv vytvoří přátelskou atmosféru na začátku rozhovoru. |
|
|
|
|
|
Auch die Körperhaltung, Mimik und Gestik tragen einen grossen Teil zur Beurteilung bei. Také držení těla, mimika a gesta velkou částí |
|
|
přispívají k naší charakteristice. |
|
|
|
|
|
|
Regel eins ist – Natürlich bleiben. První pravidlo je zůstat přirozený. |
|
|
|
|
|
Etwas Nervosität ist ganz normal, der Personalchef will doch einen Menschen kennen lernen, keine Machine. Trocha nervozity je úplně |
|
|
normální, vedoucí personálního oddělení chce přece poznat člověka, ne stroj. |
|
|
|
|
|
Positiv wirkt, wenn man den Augenkontakt hält, deutlich, nicht zu laut aber auch nicht zu leise spricht, den Gesprächspartner |
|
|
ausreden lässt und aufmerksam zuhört, signalisiert, dass man zustimmt, z.B mit Nicken, freundlich lächelt und sich bequem hinsetzt. |
|
|
Pozitivně působí, když člověk drží oční kontakt, zřetelně, mluví ne příliš hlasitě, ale taky ne potichu, nechá partnera domluvit a bedlivě ho poslouchá, |
|
|
dává najevo, že souhlasí, např. přikývnutím, přátelským úsměvem a pohodlným usazením. |
|
|
|
Was sich bei einem Vorstellungsgespräch auf keinen Fall erscheinen sollte, das sind die gegenteiligen Verhaltensmustern – häufiges |
|
|
Wegschauen oder Umherschauen im Raum, Blick zur Uhr, Gähnen oder Spielen mit Stiften oder Unterlagen. Co by se v žádném případě |
|
|
nemělo na pohovoru vyskytnout, jsou to opačné způsoby chování – časté dívání se na zem nebo okolo místnosti, mrkání na hodinky, zívání nebo hraní |
|
|
si s tužkou nebo dokumenty. |
|
|
|
|
|
|
Man sollte vermeiden mit der Hand vor dem Mund zu sprechen oder sich permanent durch die Haare zu fahren. Měli bychom zabránit |
|
|
dávat si ruku před ústa, když mluvíme nebo si stále hrát s vlasy. |
|
|
|
|
|
Eine wichtige Rolle bei dem Vorstellungsgespräch spielt auch richtige Zeitplanung. Důležitou roli při pohovoru hraje také správné naplánování . |
|
času |
|
|
|
|
|
|
Das heisst, eine Wegbeschreibung oder Stadtplan besorgen und Verkehrsverbindung zur Firma heraussuchen. To znamená opatřit si popis |
|
|
cesty nebo plánek a najít si dopravní spojení k firmě. |
|
|
|
|
|
Man sollte damit kalkulieren, ca 15 – 20 Minuten vor dem Termin anzukommen. Člověk by měl počítat s příchodem cca 15-20 před termínem. |
|
Pünktlichkeit ist nicht nur die Höflichkeit, sondern ein absolutes Muss bei einem Vorstellungsgespräch. Dochvilnost není jen zdvořilost, |
|
|
nýbrž absolutní nezbytnost u pracovního pohovoru. |
|
|
|
|
|
Es gibt kaum eine Entschuldigung bzw. Ausrede für ein Zuspätkommen, die voll akzeptiert wird. Sotva existuje omluva popř. výmluva pro |
|
|
pozdní příchod, která bude úplně akceptovaná. |
|
|
|
|
|
Zu einer guten Vorbereitung gehört natürlich auch die Wahl des richtigen Outfits. K dobré přípravě patří přirozeně také výběr správného |
|
|
oblečení. |
|
|
|
|
|
|
Sie richtet sich danach, wo man sich bewirbt. Řídí se podle toho, kde se o místo ucházíme. |
|
|
|
Grundsätzlich soll man beim Vorstellungsgespräch solche Kleidung tragen, die dem Beruf und der Branche angepasst ist. Zásadní |
|
|
u pohovoru by mělo být, nosit takové oblečení, které odpovídá práci a oboru. |
|
|
|
|
|
In der Regel gilt aber – lieber zu konservativ als zu leger. V pravidlech ale platí, raději konzervativně než ležéně. |
|
|
Die Kleidung muss sauber und ordentlich sein, die Schuhe müssen frisch geputzt sein. Oblečení musí být čisté a v pořádku, boty |
|
|
musí být vyčištěné. |
|
|
|
|
|
|
Besonders die Personalchefs sind dafür bekannt, dass sie immer einen Blick auf die Schuhe werfen. Obzvláště vedoucí personálního |
|
|
oddělení jsou známí tím, že stálé „hází pohled“ na boty. |
|
|
|
|
|
Freizeitkleidung wie ausgebleichte Jeans oder Turnschuhe würden bei einem Vorstellungsgespräch wirken, als ob man den |
|
|
Job nicht besonders ernst nimmt und könnten dem Bewerber sofort Minuspunkte eintragen. |
|
|
|
Oblečení na volný čas jako vybledlé džíny nebo sportovní boty by v pracovním pohovoru působily, jakoby člověk tuto práci nebral obzvlášť |
|
|
vážně a mohl by uchazeči vynést mínusové body. |
|
|
|
|
|
Und was ist die für ein Vorstellungsgespräch passende Kleidung? A jaké oblečení je pro pracovní pohovor vhodné? |
|
|
Nummer eins für Frauen is das klassische Kostüm. Číslo jedna pro dámy je klasický kostýmek. |
|
|
|
Gedeckte Farben und korrekte Schnitte signalisieren Qualität – tiefe Ausschnitte und superkurze Minis haben im Büro nichts |
|
|
zu suchen. Tlumené barvy a a správné střihy signalizují kvalitu – hluboké výstřihy a superkrátké minisukně by se v kanceláři neměly vyskytovat. |
|
|
Den Männern sichert den Erfolg bestimmt ein Anzug oder Jacke mit Hosen, passendes Hemd und elegante Krawatte. Mužům určitě |
|
|
zabezpečí úspěch oblek nebo sako s kalhotami, (pasující) odpovídající košila a elegantní kravata. |
|
|
|
Frisch gewaschene Haare und saubere Fingernägel sollten dann schon eine Selbstverständlich sein – in jedem Beruf. Čistě umyté |
|
vlasy a čisté nehty by měly být samozřejmostí v každé práci. |
|
|
|
|
|
Das Gleiche wie über die Kleidung gilt auch über Make-Up und Schmucke. To samé jako pro oblečení platí i pro make-up a šperky. |
|
|
Mit den Schminken sollte man lieber sparsam und dezent umgehen und eher nur einfache kleinere und elegante Schmucke wählen. |
|
|
S líčidly bychom měli zacházet šetrně a decentně a volit spíše malé, jednoduché a elegantní šperky. |
|
|
|
Auch das Parfum soll nur dezent aufgetragen werden, da zu viel Parfum schnell aufdringlich wirkt. Také parfém by měl být |
|
|
decentně nanesen, protože mnoho parfému působí rychle odpudivě. |
|
|
|
|
|
Es gibt zahlreiche Ratgeber in den Buchhandlungen und Bibliotheken, wie man sich auf ein Vorstellungsgespräch gut vorbereiten |
|
|
soll. Existuje mnoho rádců v knihovnách a knihkupectvích, jak by se člověk měl na pracovní pohovor připravit. |
|
|
Mengen Informationen kann man im Internet gewinnen. Množství informací můžeme také získat z internetu. |
|
|
|
Der Regel Nummer eins ist aber sich normal zu verhalten und seinen eigenen Kopf zu haben. Pravidlo číslo jedna ale je, chovat se normálně |
|
|
a mít svou vlastní hlavu. |
|
|
|
|
|
|
Ein Vorstellungsgespräch ist kein Verhör, es handelt sich um ein Gespräch, um sich gegenseitig kennen zu lernen. Pracovní pohovor |
|
|
není žádný výslech, jedná se o rozhovor, abychom se vzájemně poznali. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
s Vorstellungsgespräch |
přijímací pohovor |
|
bewerben/sich bewerben |
ucházet se |
|
|
r Arbeitgeber |
zaměstnavatel |
|
e Kündigungsfrist |
výpovědní lhůta |
|
|
sich vorberieten |
připravit se |
|
einhalten |
dodržet, splnit |
|
|
verhalten |
reagovat |
|
e Verantwortung |
odpovědnost |
|
|
sich informieren |
informovat se |
|
e Bezahlung |
mzda, platba |
|
|
überlegen |
rozmyslet si, zvážit |
|
e Arbeitsbedingungen |
podmínky práce, potřeba práce |
|
|
e Frage |
otázka |
|
e Traineeausbildung |
zapracování |
|
|
e Antwort |
odpověď |
|
r Tätigkeitsbereich |
oblast činnosti/působnosti |
|
|
r Personalchef |
vedoucí personálního oddělení |
|
e Arbeitszeiten |
pracovní časy |
|
|
r Betrieb |
činnost, provoz, podnik, závod |
|
e Gleitzeit |
pružná pracovní doba |
|
|
r Ablauf |
průběh |
|
arbeiten am Wochenende |
pracovat o víkendu |
|
|
e Ausbildung |
vzdělání |
|
e Probezeit |
zkušební doba |
|
|
darstellen |
popsat, představit |
|
s Gehalt |
plat |
|
|
kledien |
oblékat se |
|
s Monatsgehalt |
měsíční plat |
|
|
korrekt |
správně, korektně |
|
13. Monatsgehalt |
13. plat |
|
|
ankommen |
dorazit |
|
s Weihnachtsgeld |
výjímečný plat před vánocemi |
|
|
klar |
jasný, jasně |
|
e Wohnungssuche |
hledání bytu |
|
|
sachlich |
konkrétně, věcně |
|
e Umzugskosten |
náklady na stěhování |
|
|
beantworten |
odpovídat |
|
e Weiterbildungsmöglichkeiten |
možnosti dalšího vzdělávání |
|
|
überzeugen |
přesvědčit |
|
e Sozialleistungen |
sociální výhody/dávky |
|
|
übertreiben |
přehánět |
|
e Krankenkasse |
zdravotní pojišťovna |
|
|
e Lebenslaufanalyse |
analýza životopisu |
|
e Altersversorgung |
zaopatření ve stáří |
|
|
e Schulausbildung |
školní vzdělání |
|
e Pflegeversicherung |
zajištění ošetření? |
|
|
e Berufsausbildung |
odborné vzdělání |
|
r Termin |
lhůta, termín |
|
|
s Studium |
studium |
|
e Arbeitsaufnahme |
započetí práce |
|
|
entscheiden |
rozhodnout se |
|
r Kursteilnehmer |
účastník kurzu |
|
|
s Fach/e Fächer |
obor/obory |
|
r Personalleiter |
vedoucí personálního oddělení |
|
|
studieren |
studovat |
|
restlichen |
zbývající |
|
|
s Abitur |
maturita |
|
e Notiz/ e Notizen |
poznámka/poznámky |
|
|
s Abitur machen |
udělat maturitu |
|
e Qualifikation |
kvalifikace |
|
|
e Erfahrung |
zkušenost |
|
berufliche Erfahrung |
profesní zkušenost |
|
|
sammeln |
sbírat |
|
e Motivierung |
motivace |
|
|
e Fremdsprachenkenntnisse |
znalost cizího jazyka |
|
e Stellenbewerbung |
žádost o místo |
|
|
bisherig |
dosavadní |
|
s Auftreten |
chování |
|
|
e Tätigkeit |
funkce, zaměstnání |
|
r Entscheidungsvorschlag |
návrh na rozhodnutí |
|
|
schildern |
líčit, popisovat |
|
s Wahl |
výběr |
|
|
e Stelle |
místo, zaměstnání |
|
stimmen |
souhlasit |
|
|
verlassen |
opustit |
|
abstimmen |
odsouhlasit |
|
|
zur Zeit |
nyní, v současné době |
|
problematisch |
sporný, problematický |
|
|
aussehen |
vypadat |
|
s Interview |
interview, rozhovor |
|
|
empfinden |
cítit |
|
sich einarbeiten |
zapracovat se |
|
|
s Interesse/ e Interessen |
zájem/zájmy |
|
erwünscht |
dle přání |
|
|
e Neigung/ e Neigungen |
sklon/sklony |
|
gedeckte Farben |
tlumené barvy |
|
|
e Eigenschaft/e Eigenschaften |
vlastnost/vlastnosti |
|
korrekter Schnitt |
správný střih |
|
|
geeignet |
vhodný |
|
tiefer Ausschnitt |
hluboký výstřih |
|
|
s Unternehmen |
podnik |
|
superkurze Minis |
krátké minisukně |
|
|
e Karriere |
kariéra |
|
erscheinen |
dostavit se, objevit se |
|
|
langfristig |
dlouhodobý |
|
e Hose |
kalhoty |
|
|
qualifizieren |
ocenit, posoudit |
|
s Hemd |
košile |
|
|
vermissen |
postrádat |
|
e Krawatte |
kravata |
|
|
ausüben |
vykonávat, provozovat |
|
kombinieren |
kombinovat |
|
|
r Körperbehindert |
invalida |
|
r Fragebogen |
dotazník |
|
|
arbeitslos |
nezaměstnaný |
|
e Befragung |
dotazování |
|
|
r Mitbewerber |
konkurent |
|
ablehnen |
zamítnout |
|
|
r Mißerfolg |
neúspěch |
|
indiskret |
nediskrétní |
|
|
einschätzen |
hodnotit |
|
verkennen |
nepoznat |
|
|