BEANSTANDUNG UND MAHNUNG
1.Was ist das die Beanstandung? (Co je to reklamace?)
- Arten der Mängelarten (Druhy závad)
- Das Verlangen der Käufer? (Požadavky kupujícího?)
- Was ist das die Mahnung? (Co je to upomínka?)
- Wie soll die Beanstandung und Mahnung (Handelsbrief) aussehen? (Jak reklamace a upom. vypadá?)
1.
Kupující jsou právně povinni dodané zboží ihned přezkoušet a zjistit reklamaci.
Die Kaufleute sind rechtsverpflichtet die gelieferte Ware sofort prüfen und festgestellte Mängel beanstanden.
Skryté nedostatky se mají hned po jejich zjištění hned reklamovat.
Versteckte Mängel soll man gleich nach ihrer Feststellung beanstanden
V každém případě před uplynutím 6 měsíců nebo před koncem záruční lhůty.
In jedem Fall vor Ablauf von 6 Monaten oder vor der vereinbarten Garantiefrist.
2.
Wir unterscheiden diese Mängelarten <druhy závad>:
– Mängel in der Art (mangelhafte Ware) <nedostatek ve značce – špatné zboží>
– Mängel in der Güte – z. B. verdorbene Ware <nedostatek v kvalitě – např. zkažené zboží>
– Mängel in der Menge (gröβere oder kleinere Lieferung) <nedostatek v zásilce – větší nebo menší dodávka>
3.
Když kupující podá reklamaci včas, může požadovat:
Wenn der Käufer die Beanstandung rechtzeitig einreicht, kann er verlangen:
– die Wandlung (Rücknahme des Vertrages) <změna – odstoupení od smlouvy>
– die Minderung (Skonto) <snížení – sleva>
– die Ersatzlieferung, den Umtausch <náhradní dodávka, výměna>
– die Nachbesserung und die Reparatur <dodatečné vylepšení, oprava>
– Schadenersatz für die Nichterfüllung <náhrada škody za neplnění>
Záleží na okolnostech, jakou úpravu bude kupující požadovat:
Es ist von den Umständen abhängig, welche Regelung der Käufer verlangen wird:
nepotřebné zboží je dodavateli opět k dispozici
– unbrauchbare Ware wird dem Lieferer wieder zur Verfügung
při menších závadách si zboží ponechá, požaduje ale slevu z ceny
– bei kleineren Mängeln behält er die Ware, er verlangt aber einen Preisnachlass
závady na technických výrobcích se odstraňují nejčastěji opravami nebo výměnou vadných částí
– Mängel an technischen Produkten kann man meistens durch Reparaturen oder den Austausch von Teilen entfernen
když má o dodávku zájem, požaduje výměnu, jinak odstupuje od smlouvy nebo požaduje náhradu
– wenn er an der Lieferung Interesse hat, verlangt er den Umtausch, sonst tritt er vom Vertrag ab oder verlangt er den Schadenersatz
4.
Zákazník, který nezaplatí včas je dodavatelem upomínán.
Der Kunde, der nicht rechtzeitig bezahlt, wird vom Lieferer gemahnt.
Když je to nutné, následuje po první upomínce druhá, ve které dlužník zdvořile, ale stále naléhavěji je žádán, aby zaplatil.
Wenn es nötig ist, folgt nach der ersten Mahnung die zweite, in der Schuldner höflich, aber immer dringender gefordert wird damit er bezahlt.
V poslední upomínce je dlužníkovi sdělena lhůta a věřitel ho seznámí s možností žaloby a také soudním řízením o upomínku.
In der letzten Mahnung wird dem Schuldner die Frist festgelegt und der Kreditor macht ihn mit der Möglichkeit der Klage und auch dem gerichtlichen Mahnverfahren bekannt.
Jestliže kupující zaplatí pozdě, může prodávající požadovat zaplacení, náhradu škody a úroky z prodlení
Ob der Käufer spät bezahlt, kann der Verkäufer die Bezahlung, den Schadenersatz und Verzugszinsen verlangen.
5.
Die Bestandteile des deutschen Geschäftsbriefes sind: (Součásti německého obchodního dopisu)
Briefkopf (hlavička)
Adresse des Empfängers (adresa příjemce)
Datum, Betreffzeile, Bezugszeichen (datum, věc, odvolací údaje)
Anrede (oslovení)
Brieftext (text dopisu)
Schlussformel (závěrečné formulace)
Unterschrift (podpis)
Anlage und Verteilervermerk (příloha a rozpis kopií)
V obchodní korespondenci platí pro všechny písemné údaje tyto všeobecné zásady:
In der Handelskorrespondenz gelten für alle schriftlichen Eingaben diese allgemeinen Grundsätze:
genormtes weiβe Papier (normální čistý bílý papír)
saubere formale Gestaltung (čisté formulace uspořádání)
klare Ausdrucksweise (přesná formulace)
keine Fehler (žádné chyby)
Höflichkeit (zdvořilost)
V dnešní obchodní korespondenci se využívá PC techniky.
In der heutigen Handelskorrespondenz spiegelt sich der Gebrauch von PC-Technik.