Obohacování slovní zásoby
- Tvoření slov, přejímání slov, změna slovního významu
Tvoření nových slov:
- slovotvorba – tvoření slov
- derivologie – nauka o tvoření slov
Struktura slova:
morfémy = nejmenší, dále nedělitelné části slova:
- kořen – vyjadřuje význam slova, společný pro všechna příbuzná slova (vod-a, vod-árna…)
- přípona (sufix) – stojí za základem (vod-ník)
- předpona (prefix) – stojí před základem (po-vodí)
- koncovka – mění se při ohýbání, může být nulová (vodník – vodník-a)
kmen = část, která vznikne oddělením koncovky
Rozčlenění slova na dvě části při tvoření slov:
- slovotvorný základ – část základového slova, která je základem pro vytvoření nového slova
- např.: základové slovo=zelený, slohotvorný základ=zelen, nové slovo=nazelenalý
- slovotvorný prostředek – část slova, která přistupuje ke slovotvornému základu, díky níž vzniká nové slovo
- přípona – její součástí je i koncovka (kamn-a – kamn-ář)
- předpona (jít – ode-jít)
Základní způsoby tvoření slov:
- Odvozování (derivace)
- odvozování příponami a předponami přidanými ke slovu, které již ve slovní zásobě existuje – slovo základové (les-ník, pra-les; ryb-ník, vel-ryba)
- příponové – nejčastější způsob tvoření slov v češtině (ryb-a à ryb-ář)
- předponové – nemění slovní druh (les à pra-les, pít à do-pít)
- koncovkové (trn à trn-í; tepl-ý à tepl-o)
- předponově příponové (pat-aà– pod-pat-ek)
- příponově koncovkové (měst-o à ná-měst-í)
- odvozování je někdy provázeno změnou slohotvorného základu:
- krácení samohlásek (práce à pracovat)
- dloužení samohlásek (listí à lístek)
- střídání samohlásek (řídit à ředitel)
- vznik nové samohlásky (zamknout à zamykat)
- zánik samohlásky (lev à lví)
- měkčení souhlásek (hroch à hrošík)
- ztvrdnutí souhlásek (běžet à běh)
- odvozená slova – klasifikace
- podle slovního druhu výsledného odvozeného slova (zpracovat=odvozené sloveso)
- podle slovního druhu základového slova (zpracovat – od podstat.jména práce)
- z hlediska slovotvorného (slovotvorné kategorie – činitelské, konatelské, přechýlené)
- Skládání (kompozice)
- tvoření nového slova ze dvou (řidčeji ze tří) slov nebo slovotvorných základů
- vlastní složeniny – nedají se rozdělit na dvě samostatná slova (většina slov)
- v první části slova je základ obvykle rozšířen o -o- (-e/ě, -i) (horolezec, dějepis, svítiplyn)
- nevlastní složeniny (spřežky) – složení slovního spojení, lze je rozložit na samostatná slova
- (okamžik-mžik oka, obranyschopný)
- Zkracování (abreviace)
- zkracování části základových slov, věcný význam se nemění
- zkratky – vznik z počátečních písmen několikaslovného názvu
- nesklonné, vyslovují se jako sled písmen
- OSN (Organizace Spojených Národů) /ó-es-en/, EKG (ElektroKardioGraf) /é-ká-gé/
- zkratková slova – spojení počátečních hlásek nebo slabik víceslovného názvu
- skloňují se podle rodu, mohou se od nich odvozovat další slova
- Čedok – v Čedoku, čedokový; sitkom – situační komedie; Semafor
Přejímání slov z jiných jazyků
- podmíněno politickými, ekonomickými a kulturními kontakty mezi národy
- nejčastěji se cizí slova objevují jako termíny různých oborů (marketing, adjektivum)
- zdomácnělá – cizí původ si již neuvědomujeme (klobouk, závoj, salám)
- cizí – jsou vnímána jako cizí, svým pravopisem, fonetikou
- míra přizpůsobení češtině je různá: některá si zachovaly původní výslovnost i pravopis (science-fiction), jiná se přizpůsobily (auto, prémie)
kalkování – zvláštní druh přejímání, doslovný překlad cizího slova (skyskaper = mrakodrap)
jazyky, ze kterých byla přejímána slova do češtiny:
- latina a řečtina – zejména v minulosti (literatura, drama, atom, nota, škola)
- slovanské jazyky – v době národního obrození (ze slovenštiny – zbojník)
- němčina – dlouholetý historický a územní kontakt (hřbitov, knedlík, talíř)
- francouzština – slova z oboru módy (fazóna, blůza)
- italština – hudební terminologie (violoncello, tenor, forte, duet)
- angličtina – dnes nejčastější zdroj přejímání (hokej, tenis, radar, hardware)
Změny slovního významu:
sémantické tvoření slov – vznik nových významů u existujících slov
- rozšiřování významu
- limonáda – původně jen nápoj z citrónu
- zužování významu
- dobytek – původně kořist dobytá na nepříteli
- konkretizace
- psaní (děj) – psaní (dopis)
- abstraktizace
- jádro (plod) – jádro (problému)
- zobecňování vlastních jmen
- Lazar (biblická postava) – lazar (nemocný člověk), rentgen, manšestr, donchuán
Způsoby obohacování slovního významu: (přenášení významu)
- metafora
- přenos významu na základě vnější podobnosti
- zebra (zvíře) – zebra (přechod); zub, zvonek
- metonymie
- přenos významu na zákadě věcné, vnitřní souvislosti
- liška (kožešina z lišky), číst Čapka (jeho knihu), ampér
synekdocha – druh metonymie
- záměna části za celek a naopak
- nebyla tu ani noha, angrešt (jako rostlina i plod)