Zpracování převzatých pořadů
- dabing pořadů smyčkovou technologií
- dabing pořadů na magnetickém pásu
- komentování převzatých pořadů
a) Dabing pořadů smyčkovou technologií (skripta II, str. 43)
Dramaturgická a technická kontrola
- dramaturgie určí, jaký kvalitativní stupeň dabingu bude pro daný pořad aplikován, určí formu a obsah úvodních a závěrečných titulků, technická kontrola zajistí celkovou kvalitu předané kopie, popř. potřebu korekce barevného podání při výrobě distribuční vysílací kopie
Dramaturgický sestřih
- tvoří se úvodní a závěrečné české titulky
Výroba pracovních kopií
- kopie pořadu na VHS v potřebném množství se zaznamenaným TC
Překlad cizích dialogů
- podle pracovní kopie na VHS vyhotoví překladatel překlad včetně nápisů (cedule, dopisy…)
Úprava dialogů
- délka dialogů se upraví tak, aby pasovali do huby. Sledují se i vokály a labiály, mezery mezi slovy (césury), nesmí však být porušena myšlenka
Rozčlenění a sestavení smyček
- jeden celovečerní film může obsahovat až 300 smyček, tj. dialogových úseků
Snímání a záznam dialogů
- každá obrazová smyčka je několikrát promítána dabérům, kteří mají ve sluchátkách původní zvuk a nacvičují si český dialog
Separace ruchů a hudby z originálního zvuku
- dělá se pouze když není mezinárodní pás, někdy separace není možná a ruchy se musí znovu vyrobit, u hudby bývá k dispozici hudba na samostatném nosiči
Hrubý sestřih smyček
- nejzdařilejší smyčky se vyberou a zkompletují do výsledného zvuku – výsledný dialogový pás
Jemný sestřih míchacích pásů
- kontrola synchronnosti, nesynchronnosti se řeší opravou jemným sestřihem nebo časovým posunem jednotlivých složek
Míchání zvuku na společný pás
- výsledkem je výsledný zvukový pás s kompletním zvukem
Přepis výsledného zvuku
- výsledný zvukový pás na optické kameře je přepsán na kontrastně pracující negativní materiál, čímž vzniká negativ obrazu – výroba kombinované distribuční kopie
b) Dabing pořadů na magnetickém pásu (skripta II, str. 45)
- pořad k nám přichází na profesionálním magnetickém nosiči a obsahuje LTC
- pracuje se s elektronickými smyčkami, kdy počátek a konec je určen LTC
- pracuje se s pracovními kopiemi, výsledný zvuk je pak přepsán na konečnou kopii obrazu ve vysílacím formátu
Dramaturgická a technická kontrola
Přepis obrazu na výstupní nosič
- výroba vysílací kopie, kam bude nakonec do zvukových stop přepsán i výsledný český zvukový doprovod
Výroba pracovních kopií – TC v obraze i ve zvuku, pro překladatele stačí v obraze
Překlad cizích dialogů
Úprava textů dialogů
Rozčlenění do smyček
Snímání a záznam dialogů
Separace ruchů a hudby z originálního zvuku
Míchání zvuku do výsledných zvukových stop – využití vícestopé technologie a programově řízené mixáže
Přepis výsledného zvuku na vysílací kopii
- tento proces je řízen prostřednictvím TC
c) Komentování převzatých pořadů (skripta II, str. 48)
Dramaturgická a technická kontrola
Přepis originálu na výstupní nosič
Výroba pracovních kopií
Překlad originálu komentáře
Napsání nového českého komentáře – musí být synchronní a srozumitelný
Rozčlenění na sekvence nebo díly – má spíše praktický význam, aby se to lépe četlo
Zpracování ruchů a hudby – snaha využít maximálně ruchovou složku (zvuky zvířat…), je-li potřeba mít synchronizovanou doprovodnou hudbu a nelze ji separovat, bývá často na odděleném nosiči
Snímání a záznam komentáře – snímá se v hlasatelně vybavené monitorem, vložený TC. Záznam komentáře obsadí stopy vícestopého zařízení nebo rovnou zvukové stopy obrazového záznamu.
Míchání výsledného zvuku – synchronizace opět pomocí LTC
Přepis výsledného zvuku na vysílací kopii – přepis do zvukové stopy vysílací kopie