Základy sociolingvistiky
- Nejsou plně vymezené hranice sociolingvistiky
- Zkoumá vztahy jazyka a společnosti, otázka stratifikace národního jazyka, problematika bilingvismu, diglosie, jazykové politiky, langue a parole ve vztahu ke společnosti, jazyk ovlivňuje společnost a naopak,
- Od roku 1950
- USA: Josua Fishman, William Labov, Ch. Ferguson
- Anglie: M. Halliday, B. Bernstein
- Století: W. von Humboldt – jazyk, národ, kultura
- Saussure: jazyk, národ, společnost
- Francouzská psychologická škola: A. Meillet
- Už v rámci francouzské lingvistiky 19. Století – různé jazykové styly jsou vázané na různé prostředí
- Pojem sociolingvistika až v roce 1952 v textu H. C. Currieho
- 1956 Marcel Cohen: Sociologie jazyka
- Nejasnosti ohledně pojmenování – sociologie jazyka, sociální lingvistika, antropologická lingvistika
- V jazyce se odráží sociální stratifikace – příslušnost mluvčích k různým sociálním třídám
- Etnolingvistika – směr v oblasti sociolingvistiky orientovaný na antropologii, USA: J. Gumperz
- Sovětští: D. Švejcar, B. Nikolskij – 1978 Úvod do sociolingvistiky – český překlad 1983 – 1. Práce o sociolingvistice v Čechách
- ČR: Jan Chromý, M. Krčmová, Jana Hoffmanová, Olga Mullerová, Jiří Nekvapil, Marek Nekula, Jiří Neustupný, Jiří Zeman, Tamah Sherman, Zdeněk Starý, Marián Sloboda
- Češtinu ze sociolingvistického pohledu studuje James Wilson
- Labov – 1972 – výzkum angličtiny v obchodních domech, dokázal souvislost mezi výslovností a sociálním statusem mluvčího, teorie stratifikace jazyka, sociolingvistické metody a statistické postupy, jeden ze zakladatelů sociolingvistiky, studoval varianty angličtiny na území NY – vliv na společenskou dialektologii, studie afro-americké angličtiny = neměla by být vnímána jako podřadná varianta angličtiny, ale respektovaná varianta s vlastními gramatickými pravidly, průzkum referenční neurčitosti – jak lidé strukturují svá vyprávění o běžném životě
- Fishman – otázky bilingvismu a diglosie, jazyková politika a jazykové plánování
- Bernstein – teorie o dvou diferenciovaných variantách britské angličtiny: kod rozvinutý (mluva střední třídy, složitější skladba), kod omezený (dělnická třída, jednoduché, předem odhadnutelné konstrukce). Kritizoval ho Labov = není možné klást jednoznačnou paralelu mezi třídní příslušností a jazykovými schopnostmi – příslušníci stejné třídy se mohou stejnými jazykovými schopnostmi lišit, každý používá v závislosti na jazykové situaci různé kody
- nejvýznamnější teoretik jazykové socializace – jazyková socializace v rámci amerického společenství, rozdíly mezi společenskými třídami a dopady na vzdělanost dětí
- britský sociolog
- způsob socializace orientuje dítě k řečovým kodům – kody propracované (orinetuje uživatele k obecným významům, spojení s konkrétním kontextem a konkrétními mluvčími je slabé) a omezené (orientuje své uživatele ke specifickým významům, silně vázán s aktuálním kontextem, s konkrétním prostředím a konkrétními mluvčími)
- máme omezený přístup k propracovaným kodům
- děti z nižších sociálních vrstev nejsou socializovány prostřednictvím propracovaných kodů – mají k nim omezený přístup – jsou znevýhodněny (studium) – ke studiu je potřeba propracovaný kod
- dítě ze střední třídy = projev srozumitelný i mimo kontext; dítě z dělnické třídy = nesrozumitelné, neoznačuje lidi, pořád říká to, to
- dochází k sociální reprodukci – jedinci z nižších společenských vrstev se těžko včleňují do tříd vyšších
Pojmy
Sociolekt – jazykové variety s
podobnou sociální distribucí; slang, žargon, hantýrka – mluva určité sociální skupiny – od spisovného jazyka se liší slovní zásobou, gramatika se nemění, už v raném středověku
- Nejsou pevně vymezené hranice sociolingvistiky
Varieta jazyka – soubor jazykových prostředků s podobnou sociální distribucí, varietou může být například určitý jazyk jako je čeština, dialekt nebo interdialekt, určitý styl nebo slang; variety mohou být vymezovány z různých hledisek – sociálního, stylového, regionálního, mohou se vzájemně překrývat, zabývá se jimi R. Hudson, dána teritoriálně, sociálně nebo funkčně
- Varianta – alternativní varianta nějakého jevu!!!
Strukturní variety češtiny – spisovný jazyk (knižní, neutrální, hovorová vrstva), interdialekty (obecná čj), místní nářečí (nářeční skupiny a podskupiny, jednotlivá místní nářečí)
Jazyková situace – distribuce variet na určitém území (standardní jamajská aj a jamajský patois – dialekt, který nemá psanou podobu)
Sociální stratifikace – rozdělení společnosti na dílčí části, na sociální skupiny
Sociální skupiny – uskupení lidí propojených na základě různých vztahů, různě velké, různá délka trvání, rozdělení na sociální třídy
Sociální třída – sociální skupina vymezená na základě socioekonomických kritérií; ČR je mnohem homogennější, méně diferencovaná než USA, zařazení dvou lidí do téže sociální třídy neznamená, že užívají jazyk stejným způsobem
Sociální status – společenské postavení v soc. hiearchii (může se v některých pozicích lišit- český učitel na vysoké škole má menší plat než německý učitel na vysoké škole)
Pohledy na sociolingvistiku
- Makropohled a mikropohled – 2 poly jednoho kontinua, nejsou to ostře ohraničené kategorie, výzkumy se pohybují mezi těmito poly
Makropohled – pohled z výšky, rozostřený, pohled z ptačí perspektivy
- Popis jazykové situace v určitém státě, např. v ČR (lze říci, že ve veřejných projevech si užívá spisovná čeština a jsou zde 4 interdialekty – obecná čeština, obecná hanáčtina, obecná laština, obecná moravská slovenština), pozůstatky nářečí, slangy a menšinové jazyky
- Můžeme v hrubých rysech popsat jazykovou situaci, nevíme ale, jak komunikují konkrétně mluvčí (konkrétní jazyková interakce – jak komunikují studenti z Moravy se studenty z Čech, zda dochází k míšení kodu spisovné a obecně čj)
- Šíře popisovaného záběru
Mikropohled – hloubka popisovaného záběru, pohled zblízka, zaostřený, detailní analýza konverzace 2 mluvčích (střídání a přebírání replik – turn talking, stylové posuny mluvčích, jejich komunikační strategie)
- Kvantitativní a kvalitativní
Kvantitativní – uchopení nasbíraných dat prostřednictvím statistických metod, např. variační sociolingvistika – jak se užívají různé varianty 1 jevu
- na užívání jazyka se dívá z pozice statistického zpracování dat, která vyhodnocuje, závěry mohou být velice jednoduché, např. protetické v (specifické pro Prahu a okolí, ´vokno´ místo okno, jsou ale faktory, které ovlivňují jeho používání – někdo užívá protetické v v 80% případů, někdo pouze ve 20%, člověk z Olomouce ho nepoužívá vůbec)
Kvalitativní – neusiluje o statistické vyhodnocení výsledků, analýza obchodní komunikace, jednání v nadnárodních podnicích, je obtížné nalézt společný kod, jsou zde přítomni mluvčí různých jazyků
- interpretativní – proč někdo v mluvě dělá něco (proč zrovna tady použil tuto konstrukci a ne nějakou jinou, k čemu ta konstrukce vede), obchodní komunikace – každý obchodník má jiný komunikační jazyk, dochází však ke zmatení jazyků, to se dá uchopit pouze kvalitativní metodou)
- Empirický a neempirický
Empirický – všechny sociol. Disciplíny založeny empiricky, v minulosti tomu tak nebylo, badatelé zkoumající určitý problém docházejí k závěrům na základě výsledků, které jim přinesla analýza nasbíraných dat (zvukový záznam konverzace, dotazníky, experimentální zkoumání)
Neempirický – armchairs linguistics, o problémech pojednává na základě svého osobního povědomí, závěry se neopírají o nasbíraná data, ale o badatelovo povědomí o jazyce, např. práce o jazykové kultuře – Bělič, Daneš, Sgall- Hronek, Uličný
- Praktický a teoretický přístup
Praktický – socioling. Bádání na rozdíl od gramatického výzkumu je určováno praktickými požadavky, např. jazykové plánování se orientovalo tímto směrem
Teoretický – obecné poznání toho, jak jazyk ve společnosti funguje, faktory ovlivňující užívání jazyka
Typologie jazykových situací
- Žádné 2 jazykové situace nejsou zcela stejné
- Žádné 2 jazyky nejsou zcela stejné
Homogenní jazyková situace – stav, kdy jazyk užívaný na daném území není nijak stratifikován, nemá žádné specifické variety, jako jsou dialekty nebo slangy, společenství je jen v minimálním styku se ostatními společenstvími, není sociálně stratifikované, malé území a málo členů, především domorodá společenství
- Když se původně homogenní společenství rozšíří – vznikne v něm společenská hiearchie a vytvoří se variety vázané na sociální skupiny – jedna z variet bude považována za standard
- Anglie: vedle sebe existuje standard (královská rodina, BBC) a vedle něj nestandard (cockney, norfolské nářečí)
Diglosie – vedle sebe se na určitém území užívají 2 variety 1 jazyka, jejich užívání není náhodné, dáno specifickými faktory
- Situace, kdy jsou 2 nebo více jazyků užívány stejnými mluvčími v různých řečových doménách
- 1 varieta bývá prestižnější než ostatní (klasická a národní arabština)
- Ferguson se zabýval diglosií – V jako vysoká varieta a N jako nízká varieta 9 rysů: fce, prestiž, literární tradice, osvojování, standardizace, stabilita, gramatika, slovní zásoba, fonologie
- Klíčovým rysem je rozlišení funkcí V a N
- V: v liturgických obřadech, v politických projevech, univerzitní přednášky, zpravodajství, N: rozhovory v rodině, pokyny služebnictvu, v lidové slovesnosti
- V má vysokou prestiž, N nízkou
- V je psána tradiční kanonická literatura, N literatura téměř neexistuje
- N je mateřštinou všech členů společenství, užívá se v běžném hovoru, V si osvojují ve škole, ve výuce
- U V je zasahováno do normy, je kodifikována, do normy N zasahováno není
- Důležitý rys diglosie – stabilita, situace může trvat i stovky let
- V je z gramatického hlediska složitější, N je jednodušší
- Slovní zásoba je pro obě variety podobná
- V je v diglosii varieta, která nemá rodilé mluvčí, standard své rodilé mluvčí má
- V diglosii se V užívá na základě prestiže komunikační situace, užitím V a N se nevyjadřuje sociální postavení mluvčího
- Možné situace: diglosie bude přetrvávat, V se přestane užívat, N převládne a stane se standardem, V převládne
- Některé koncepce chápou diglosii jinak – Fishman – řadí pod něj jazykové situace, ve kterých se užívají jazyky, které si nejsou geneticky příbuzné – např. šj a guaraní v Paraquai
Bilingvní (multilingvní) jazyková situace – situace, ve které se užívá více různých jazyků, které mohou i nemusí být geneticky příbuzné
- 2 jazyky = bilingvní jazyková situace
- Více jazyků = multilingvní jazyková situace
- 2 přístupy: psycholingvistický (individuální víceznačnost), sociolingvistický (víceznačnost z hlediska širšího společenství)
- Na rozdíl od diglosie se nevyznačuje ostrým rozdělením fcí jednotlivých jazyků
- Jazyky se navzájem ovlivňují – výpůjčky, interference
- Vývoj bilingvní jazykové situace – vznikne diglosní situace, nastane ostrá funkční diferenciace jazyků, jeden jazyk převládne nad druhým, izolace jednoho z etnik (přistěhovalci v NY se nebaví anglicky, žijí izolovaně), vznikne smíšený jazyk – pidginizace, kreolizace
- Rozlišují se tři podtypy:
- Bilingvní situace v pravém slova smyslu
- Společenství ovládá dva jazyky (např. guarani vs. španělština – všichni umí oba jazyky
- Nevyvážený společenský bilingvismus
- Na určitém území žije více etnik, jedno z etnik mluví oběma jazyky, druhé pouze jedním (vietnamská menšina v Čechách, Nizozemština a Fríština)
- Monolingvně-bilingní jazyková situace
- Na určitém území žije více etnik, které mluví vlastními jazyky, ale bilingvních je minimum (kantonská a mandarínská čínština)
- Interference: odchylky od normy jazyka dané strukturou jiného jazyka (v němčině das Haus, v češtině mužského rodu = časté používání der Haus)
- Konvence: na území, kam emigrovala větší skupina Čechů, se vytvoří konvence a používá se zde der Haus a stane se to normou
Vladimír Skalička – Jazyková typologie
- Jazykové typy = ideální konstrukty stojící mimo univerzum existujících jazyků, modely, díky nim jsme schopni nahlížet na rozdíly světových jazyků
- Flektivní typ = volný slovosled, koncovky, čeština (skloňování), zároveň je trochu aglutinační a izolační
- Introflektivní = gramatický význam vyjadřuje alternací v kořeni – foot – feet
- Aglutinační typ
- Izolační typ
- Polysyntetický typ
- Díky referenčnímu rámci můžeme jazyky srovnávat
- Flektivních typů (morfologické vlastnosti jazyka, morfologické vyjadřování určitých gramatických funkcí), gramatické funkce jsou staženy do jednoho prostředku, volný slovosled
- Psi vidí kočku. / Kočku vidí psi. = volný slovosled, gramatické funkce jsou koncovkami
- Aglutinačních typů (pro vyjádření gramatických funkcí používá afixy, např. svahilština, korejština, kečuánština
- V kečuánštině se plurál vyznačuje ´kuna´ za kořenem
- Quwi-kuna-ta-n (-, plurál, 4. pád, réma)
- Izolačních typů (gramatické funkce jsou vyjadřovány synsémantickými slovy, častá lexikální homonymie a polysémie, pevný slovosled)
- Např. čínština
- Polysyntetických typů (gramatické funkce vyjadřuje kombinací autosémantických slov, např. eskymácký jazyk yupik)
- Můžeme určovat rozdílné a společné rysy jazykových situací
- Flektivních typů (morfologické vlastnosti jazyka, morfologické vyjadřování určitých gramatických funkcí), gramatické funkce jsou staženy do jednoho prostředku, volný slovosled
Problematika střídání/ míšení kodů
- Klasifikaci vytvořila Shana Poplacková
- Hladké – jeden jazyk změněn druhým na syntaktické hranici, která je pro oba jazyky společná, přechod je pozvolný, bez váhání, bez pauz a hezitačních zvuků, nevyžaduje návrat zpět do původního jazyka, tam, kde je střídání kodů bežné (Portoričan v NY)
- Tvrdé/ signalizované – přerušení řeči v určitém bodě, signalizováno, návrat k původnímu jazyku, tam, kde není střídání kodů bežné (francouzsko-anglický mluvčí z Otawy)
- Vkládání konstituentů – vsunutí jednoho prvku z původního jazyka do druhého jazyka, návrat k původnímu jazyku – např. S tím defensor je těžké hrát.
- Příležitostné výpůjčky- nejsou společensky rozšířené – Dám si pět beerů.
Kreolské kontinuum
- Určité společenství používá kreol, ale zároveň je v kontaktu se superstrátovým jazykem
- 3 variety – akrolekt (varieta blízká standardu superstrátového jazyka – standardní aj), bazilekt (nejnižší varieta kreolu – jamajské patois), mezolekt (středová varieta zaujímající pásmo mezi akrolektem a bazilektem)
- Nejedná se o vícejazyčnou jazykovou situaci, nejde o různé jazyky, ale o blízké variety jednoho jazyka
- Nejde ani o diglosii, protože je zde kontinuum a nikoli dvě ostře rozlišené variety
- Většina mluvčích ovládá jen část kontinua dle své společenského postavení
- Pidgin
- Kontaktní jazyk, který vzniká za účelem komunikace mezi mluvčími různých vzájemně nesrozumitelných jazyků, kteří se z určitých důvodů stýkají – obchod, komunikace s otroky
- Kombinují prvky mateřských jazyků svých uživatelů a jsou vždy jednodušší než oba tyto jazyky
- Absence členů, spony, pasiva, vyjadřování času, vidu, způsobu, minimum flexe, nízký počet složenin
- Nemají žádné rodilé mluvčí
- Jazyk vznikající zcela přirozeně, není umělý